HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Pseudo-Plutarque, Des noms des fleuves et des montagnes

ποιεῖ



Texte grec :

[5] ΦΑΣΙΣ Φᾶσις ποταμός ἐστι τῆς Σκυθίας παραρρέων πόλιν· ἐκαλεῖτο δὲ τὸ πρότερον Ἀρκτοῦρος τὴν προσηγορίαν εἰληφὼς διὰ τὴν χωροθεσίαν τῶν κατεψυγμένων τόπων· μετωνομάσθη δὲ δι´ αἰτίαν τοιαύτην. Φᾶσις Ἡλίου καὶ Ὀκυρρόης τῆς Ὠκεανοῦ παῖς τὴν μητέρα μοιχευομένην ἐπ´ αὐτοφώρῳ καταλαβὼν ἀνεῖλεν· κατὰ δὲ ἐπιφάνειαν Ἐρινύων οἰστροπλὴξ γενόμενος ἑαυτὸν ἔρριψεν εἰς τὸν Ἀρκτοῦρον, ἀπ´ αὐτοῦ δὲ Φᾶσιν μετωνομασμένον. Γεννᾶται δ´ ἐν τῷ ποταμῷ ῥάβδος ὀνομαζομένη λευκόφυλλος· εὑρίσκεται δὲ τοῖς μυστηρίοις τῆς Ἑκάτης περὶ τὸν ὄρθρον πρὸς παιανισμὸν ἔνθεον αὐτοῦ περὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ ἔαρος· ἣν οἱ ζηλότυποι τῶν ἀνδρῶν δρεπόμενοι ῥίπτουσι περὶ τὸν παρθένιον θάλαμον καὶ ἀνόθευτον τηροῦσι τὸν γάμον. Ἐάν {γὰρ} τις προπετέστερον ἀποστραφῇ * τῶν ἀσεβεστέρων διὰμέθην καὶ εἰς τὸν τόπον εἰσέλθῃ, τῶν σωφρονούντων ἀφαρπάζεται λογισμῶν καὶ εὐθὺς ὁμολογεῖ πᾶσιν, ὅσα παρανόμως ἢ ἔπραξεν ἢ μέλλει πράττειν. Οἱ δὲ παρατυγχάνοντες συλλαμβάνοντες ῥίπτουσιν ἐμβεβυρσωμένον εἰς τὸ καλούμενον Στόμιον τῶν ἀσεβῶν. Ἔστι δὲ στρογγυλοειδὲς, φρέατι παραπλήσιον. Ἐκδίδωσι δὲ τὸ βληθὲν μετὰ λʹ ἡμέρας εἰς τὴν Μαιῶτιν λίμνην σκωλήκων γέμον. Γῦπες δ´ αἰφνιδίως ἐπιφανέντες ἀθρόοι τὸν ἐγκείμενον διαρπάζουσι, ὡς ἱστορεῖ Κτήσιππος ἐν βʹ Σκυθικῶν. Παράκειται δὲ τὸ Καυκάσιον ὄρος· ἐκαλεῖτο δὲ τὸ πρότερον Βορέου κοίτη δι´ αἰτίαν τοιαύτην. Βορέας δι´ ἐρωτικὴν ἐπιθυμίαν Χιόνην ἁρπάσας τὴν Ἀρκτούρου θυγατέρα κατήνεγκεν εἴς τινα λόφον Νιφάντην καλούμενον καὶ ἐγέννησεν ἐκ τῆς προειρημένης υἱὸν Ὕρπακα τὸν διαδεξάμενον Ἡνιόχου τὴν βασιλείαν. Μετωνομάσθη δὲ τὸ ὄρος Κοίτη Βορέου. Προσηγορεύθη δὲ Καύκασος διὰ περίστασιν τοιαύτην. Μετὰ τὴν γιγαντομαχίαν Κρόνος ἐκκλίνων τὰς Διὸς ἀπειλὰς ἔφυγεν εἰς τὴν ἀκρώρειαν Βορέου Κοίτης· καὶ εἰς κροκόδειλον μεταμορφωθεὶς {ἔλαθεν· ὁ δὲ Προμηθεὺς} ἕνα τῶν ἐγχωρίων ποιμένα Καύκασον ἀναταμὼν καὶ κατανοήσας αὐτοῦ τὴν διάθεσιν τῶν σπλάγχνων, εἶπεν οὐ μακρὰν εἶναι τοὺς πολεμίους. Ὁ δὲ Ζεὺς ἐπιφανεὶς τὸν μὲν πατέρα δήσας πλεκτῷ ἐρίῳ κατεταρτάρωσεν· τὸ δὲ ὄρος εἰς τιμὴν τοῦ ποιμένος Καύκασον μετονομάσας, προσέδησεν αὐτῷ τὸν Προμηθέα καὶ ἠνάγκασεν αὐτὸν ὑπὸ σπλαγχνοφάγου ἀετοῦ βασανίζεσθαι, ὅτι παρηνόμησεν εἰς τὰ σπλάγχνα, ὡς ἱστορεῖ Κλεάνθης ἐν γʹ Θεομαχίας γεγραφώς. Γεννᾶται δ´ ἐν αὐτῷ βοτάνη Προμήθειος καλου μένη, ἣν Μήδεια συλλέγουσα καὶ λειοτριβοῦσα πρὸς ἀντιπαθείας τοῦ πατρὸς ἐχρήσατο, καθὼς ἱστορεῖ ὁ αὐτός.

Traduction française :

[5] V. LE PHASE. Le Phase est un fleuve de la Scythie qui traverse une ville du même nom. Il s'appelait auparavant Arcturus, et ce nom venait de ce qu'il coule dans des climats froids ; il en changea à l'occasion suivante. Phasis, fils du Soleil et de la nymphe Ocyrrhoé, fille de l'Océan, ayant surpris sa mère en adultère, la tua. Agité sans cesse par les furies, en punition de ce crime, il se précipita dans l'Arcturus, qui prit depuis le nom de Phase. Il croît dans ce fleuve une plante en forme de verge, nommée leucophylle, qu'on trouve au commencement du printemps, par l'inspiration du dieu Pan et pendant la célébration des mystères d'Hécate. Les hommes jaloux, après l'avoir cueillie, la jettent sous le lit nuptial, et en conservent ainsi la chasteté. Si quelqu'un d'impur et pris de vin, entre imprudemment dans la chambre où est cette plante, il perd aussitôt la raison, et il avoue publiquement tous les crimes qu'il a faits, ou qu'il projette de faire. Ceux qui se trouvent présents le saisissent à l'instant même, le cousent dans un sac et le jettent dans le fleuve, à l'endroit appelé l'embouchure des impies, qui est de forme ronde et semblable à un puits. Au bout de trente jours, on transporte aux Palus-Méotides son corps, qui est tout rempli de vers, et aussitôt des vautours qu'on n'avait pas encore aperçus dans tout le canton, se jettent sur son cadavre et le déchirent. Voilà ce que Ctésippe raconte dans le second livre de l'histoire des Scythes. Auprès de ce fleuve est le mont Caucase, qui s'appelait autrefois le lit de Borée, pour la raison que je vais dire. Borée ayant enlevé Chloris, fille d'Arcturus, dont il était amoureux, la transporta sur une colline nommée Niphante, et il en eut un fils qu'il appela Hyrpax, et qui succéda au trône d'Héniochus. La montagne en prit le nom de lit de Borée ; voici à quelle occasion elle le changea en celui de Caucase. Après la guerre des géants, Saturne, pour éviter les menaces de Jupiter, s'enfuit sur la montagne du lit de Borée, et ayant pris la forme d'un crocodile, il tua un berger du pays, nommé Caucasus. Par l'inspection de ses entrailles, il connut que les ennemis n'étaient pas loin. Jupiter ayant paru à l'instant même, lia son père avec une corde de laine, et le précipita dans le Tartare. Ensuite, pour honorer la mémoire du berger, il donna à la montagne le nom de Caucase. Il y attacha Prométhée, et l'abandonna à un vautour qui lui déchirait les entrailles, pour le punir d'avoir établi l'usage de consulter l'avenir par l'inspection des entrailles. (Cléanthe, dans le livre troisième du Combat des dieux) Il croît sur cette montagne une herbe nommée prométhéienne. Médée la prit, la broya, et se servit de son suc pour défendre Jason contre la mauvaise volonté de son père. (Voyez le même historien.)





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 28/08/2008