Texte grec :
[65] Οὕτω δὲ καὶ τοῖς πολλοῖς καὶ φορτικοῖς ἐπιχειρήσομεν,
εἴτε ταῖς καθ´ ὥραν μεταβολαῖς τοῦ περιέχοντος
εἴτε ταῖς καρπῶν γενέσεσι καὶ σποραῖς καὶ ἀρότοις
χαίρουσι τὰ περὶ τοὺς θεοὺς τούτοις συνοικειοῦντες καὶ
λέγοντες θάπτεσθαι μὲν τὸν Ὄσιριν, ὅτε κρύπτεται τῇ
γῇ σπειρόμενος ὁ καρπός, αὖθις δ´ ἀναβιοῦσθαι καὶ
ἀναφαίνεσθαι, ὅτε βλαστήσεως ἀρχή· διὸ καὶ λέγεσθαι
τὴν Ἶσιν αἰσθομένην ὅτι κύει περιάψασθαι φυλακτήριον
ἕκτῃ μηνὸς ἱσταμένου Φαωφί, τίκτεσθαι δὲ τὸν Ἁρποκράτην
περὶ τροπὰς χειμερινὰς ἀτελῆ καὶ νεαρὸν ἐν τοῖς
προανθοῦσι καὶ προβλαστάνουσι (διὸ καὶ φακῶν αὐτῷ
φυομένων ἀπαρχὰς ἐπιφέρουσι), τὰς δὲ λοχείους ἡμέρας
ἑορτάζειν μετὰ τὴν ἐαρινὴν ἰσημερίαν. ταῦτα γὰρ ἀκούοντες
ἀγαπῶσι καὶ πιστεύουσιν, αὐτόθεν ἐκ τῶν προχείρων
καὶ συνήθων τὸ πιθανὸν ἕλκοντες.
|
|
Traduction française :
[65] C'est ainsi que nous attaquerons encore d'autres
croyances, aussi ridicules que multipliées. Aux variations
qu'éprouve l'air dans les différentes saisons, à la production
des fruits, aux semailles, au labourage, il en est qui veulent
associer tout ce qui regarde Isis et Osiris. Ils disent qu'Osiris
est enseveli, quand le grain que l'on sème se trouve caché
sous la terre; qu'Osiris renaît à la vie et à la lumière,
lorsque les germes commencent à pousser. C'est pourquoi,
à les entendre, Isis, ayant reconnu qu'elle était enceinte,
s'attacha au cou une amulette. Le sixième jour du mois de
phaophi, vers le solstice d'hiver, elle mit au monde Harpocrate,
créature incomplète, ébauchée récemment comme
sont les germes qui vont fleurir et se développer. Aussi apporte-t-on
à ce Dieu les prémices des fèves naissantes ; et
après l'équinoxe du printemps on célèbre la fête des relevailles.
Le vulgaire aime à entendre ces explications, il y
ajoute foi; et ce qu'il a sous les yeux, ce qui arrive habituellement
autour de lui, le rend disposé à en accepter la vraisemblance.
|
|