Texte grec :
[41] οἱ δὲ τοῖσδε τοῖς φυσικοῖς καὶ τῶν ἀπ´ ἀστρολογίας
μαθηματικῶν ἔνια μιγνύντες Τυφῶνα μὲν οἴονται
τὸν ἡλιακὸν κόσμον, Ὄσιριν δὲ τὸν σεληνιακὸν λέγεσθαι·
τὴν μὲν γὰρ σελήνην γόνιμον τὸ φῶς καὶ ὑγροποιὸν
ἔχουσαν εὐμενῆ καὶ γοναῖς ζῴων καὶ φυτῶν εἶναι βλαστήσεσι·
τὸν δ´ ἥλιον ἀκράτῳ πυρὶ καὶ σκληρῷ καταθάλπειν
{τε} καὶ καταυαίνειν τὰ φυόμενα καὶ τεθηλότα καὶ τὸ
πολὺ μέρος τῆς γῆς παντάπασιν ὑπὸ φλογμοῦ ποιεῖν
ἀοίκητον καὶ κατακρατεῖν πολλαχοῦ καὶ τῆς σελήνης. διὸ
τὸν Τυφῶνα Σὴθ {ἀεὶ} Αἰγύπτιοι καλοῦσιν, ὅπερ ἐστὶ
καταδυναστεῦον ἢ καταβιαζόμενον, καὶ τῷ μὲν ἡλίῳ
τὸν Ἡρακλέα μυθολογοῦσιν ἐνιδρυμένον συμπεριπολεῖν,
τῇ δὲ σελήνῃ τὸν Ἑρμῆν· λόγου γὰρ ἔργοις ἔοικε καὶ
{περὶ} σοφίας τὰ τῆς σελήνης, τὰ δ´ ἡλίου πληγαῖς ὑπὸ
βίας καὶ ῥώμης περαινομέναις. οἱ δὲ Στωικοὶ
τὸν μὲν ἥλιον ἐκ θαλάττης ἀνάπτεσθαι καὶ
τρέφεσθαί φασι, τῇ δὲ σελήνῃ τὰ κρηναῖα καὶ λιμναῖα
νάματα γλυκεῖαν ἀναπέμπειν καὶ μαλακὴν ἀναθυμίασιν.
|
|
Traduction française :
[41] D'autres mêlent à ces idées de physique quelques
considérations tirées de la connaissance de l'astronomie. Ils
veulent que Typhon soit le monde solaire, et Osiris le
monde lunaire ; que la lune, dont la lumière a la propriété
de produire et d'humecter, favorise la génération des animaux
et la végétation des plantes ; que le soleil, grâce à
son feu dévorant, ait pour mission d'échauffer et de sécher
les êtres et les végétaux; que ce soit lui qui, par sa chaleur
extrême, rende tout à fait inhabitable la plus grande partie
de la terre, l'emportant le plus souvent sur la lune elle-même.
C'est pour cela que les Égyptiens donnent toujours
à Typhon le nom de Seth, qui signifie "force prédominante",
"violence exercée". Selon leur mythologie, Hercule,
installé dans le soleil, tourne avec cet astre, et
Mercure tourne avec la lune. Les influences de cette dernière
ressemblent en effet à des oeuvres de raison et de
sagesse, celles du soleil sont comme des coups, et ont un caractère
de force et de violence. Ainsi les Stoïciens disent, que
les feux du soleil ont été allumés par la mer et s'alimentent
d'elle, tandis que les fontaines et les lacs envoient à la lune
de douces et molles exhalaisons.
|
|