Texte grec :
[27] τούτων δὲ καὶ τῶν τοιούτων ἀδελφὰ λέγεσθαί φασι περὶ
Τυφῶνος, ὡς δεινὰ μὲν ὑπὸ φθόνου καὶ δυσμενείας εἰργάσατο
καὶ πάντα πράγματα ταράξας ἐνέπλησε κακῶν γῆν
ὁμοῦ τι πᾶσαν καὶ θάλασσαν, εἶτα δίκην ἔδωκεν· ἡ δὲ
τιμωρὸς Ὀσίριδος ἀδελφὴ καὶ γυνὴ τὴν Τυφῶνος σβέσασα
καὶ καταπαύσασα μανίαν καὶ λύσσαν οὐ περιεῖδε
τοὺς ἄθλους καὶ τοὺς ἀγῶνας, οὓς ἀνέτλη, καὶ πλάνας
αὑτῆς καὶ πολλὰ μὲν ἔργα σοφίας πολλὰ δ´ ἀνδρείας
ἀμνηστίαν ὑπολαβοῦσαν καὶ σιωπήν, ἀλλὰ ταῖς ἁγιωτάταις
ἀναμίξασα τελεταῖς εἰκόνας καὶ ὑπονοίας καὶ μιμήματα
τῶν τότε παθημάτων εὐσεβείας ὁμοῦ δίδαγμα καὶ
παραμύθιον ἀνδράσι καὶ γυναιξὶν ὑπὸ συμφορῶν ἐχομένοις
ὁμοίων καθωσίωσεν. αὐτὴ δὲ καὶ Ὄσιρις ἐκ
δαιμόνων ἀγαθῶν δι´ ἀρετὴν εἰς θεοὺς μεταβαλόντες,
ὡς ὕστερον Ἡρακλῆς καὶ Διόνυσος, ἅμα καὶ θεῶν καὶ
δαιμόνων οὐκ ἀπὸ τρόπου μεμιγμένας τιμὰς ἔχουσι,
πανταχοῦ μὲν , ἐν δὲ τοῖς {ὑπὲρ γῆν καὶ} ὑπὸ γῆν
δυνάμενοι μέγιστον. οὐ γὰρ ἄλλον εἶναι Σάραπιν ἢ τὸν
Πλούτωνά φασι καὶ Ἶσιν τὴν Περσέφασσαν, ὡς Ἀρχέμαχος
εἴρηκεν ὁ Εὐβοεὺς καὶ ὁ Ποντικὸς
Ἡρακλείδης τὸ χρηστήριον ἐν Κανώβῳ
Πλούτωνος ἡγούμενος εἶναι.
|
|
Traduction française :
[27] Ces particularités et d'autres semblables rappellent,
à ce que l'on dit, toutes celles qui sont contées sur Typhon.
Sa jalousie et sa malignité lui inspirèrent, rapporte-t-on,
les plus grands forfaits. Répandant le désordre en tous
lieux, il remplit d'horreurs à la fois et la terre et la mer;
et ensuite il en fut puni. La soeur d'Osiris, qui était en
même temps sa femme, se chargea de la vengeance. Après
avoir étouffé, comprimé la folie et la rage de Typhon, elle
ne voulut pas que tant de luttes et de combats soutenus
par elle, que les courses multipliées, les actes nombreux
de sagesse et de courage qu'elle avait accomplis, restassent
dans l'oubli et le silence. Par des images, des allusions,
des imitations, elle rattacha aux cérémonies les plus saintes
le souvenir des souffrances qu'elle avait endurées, consacrant
tout à la fois une leçon de piété et un encouragement
pour les hommes et pour les femmes que viendraient à frapper
des adversités semblables. Isis et Osiris, de bons
Génies qu'ils étaient se trouvant changés en dieux à cause de
leur vertu, comme le furent plus tard Hercule et Bacchus,
reçoivent les honneurs qu'on rend à la fois et aux Dieux et
aux Génies. Mais ce n'est pas sans raison, puisqu'ils exercent
partout, et principalement sur la terre et dans les enfers, un
pouvoir très considérable. En effet, on prétend que Sarapis
n'est autre que Pluton, qu'Isis n'est autre que Proserpine.
Ainsi disent Archémaque d'Eubée, Héraclide du Pont ; et
ce dernier croit que l'oracle de Canope est celui de Pluton.
|
|