Texte grec :
[18] Τῆς δ´ Ἴσιδος πρὸς τὸν υἱὸν Ὧρον ἐν Βούτῳ τρεφόμενον
πορευθείσης τὸ δ´ ἀγγεῖον ἐκποδὼν ἀποθεμένης
Τυφῶνα κυνηγετοῦντα νύκτωρ πρὸς τὴν σελήνην ἐντυχεῖν
αὐτῷ | καὶ τὸ σῶμα γνωρίσαντα διελεῖν εἰς τεσσαρεσκαίδεκα
μέρη καὶ διαρρῖψαι, τὴν δ´ Ἶσιν πυθομένην
ἀναζητεῖν ἐν βάριδι παπυρίνῃ τὰ {δ´} ἕλη διεκπλέουσαν·
ὅθεν οὐκ ἀδικεῖσθαι τοὺς ἐν παπυρίνοις σκάφεσι πλέοντας
ὑπὸ τῶν κροκοδείλων ἢ φοβουμένων ἢ σεβομένων διὰ
τὴν θεόν. ἐκ τούτου δὲ καὶ πολλοὺς τάφους Ὀσίριδος
ἐν Αἰγύπτῳ λέγεσθαι διὰ τὸ προστυγχάνουσαν ἑκάστῳ
μέρει ταφὰς ποιεῖν. οἱ δ´ οὔ φασιν, ἀλλ´ εἴδωλα ποιουμένην
διδόναι καθ´ ἑκάστην πόλιν ὡς τὸ σῶμα διδοῦσαν
ὅπως παρὰ πλείοσιν ἔχῃ τιμὰς καί, ἂν ὁ Τυφὼν ἐπικρατήσῃ
τοῦ Ὥρου, τὸν ἀληθινὸν τάφον ζητῶν πολλῶν λεγομένων
καὶ δεικνυμένων ἀπαγορεύσῃ. μόνον δὲ τῶν μερῶν τοῦ
Ὀσίριδος τὴν Ἶσιν οὐχ εὑρεῖν τὸ αἰδοῖον· εὐθὺς γὰρ εἰς
τὸν ποταμὸν ῥιφῆναι καὶ γεύσασθαι τόν τε λεπιδωτὸν
αὐτοῦ καὶ τὸν φάγρον καὶ τὸν ὀξύρυγχον, {ὡς} οὓς μάλιστα
τῶν ἰχθύων ἀφοσιοῦσθαι· τὴν δ´ Ἶσιν ἀντ´ ἐκείνου μίμημα
ποιησαμένην καθιερῶσαι τὸν φαλλόν, ᾧ καὶ νῦν ἑορτάζειν
τοὺς Αἰγυπτίους.
|
|
Traduction française :
[18] Isis s'étant mise en route pour aller trouver son fils
Horus qui était élevé à Butus, avait déposé le coffre hors
de toute vue. Typhon, une nuit qu'il chassait, le découvrit
au clair de la lune, et il eut bientôt reconnu le corps. Il le
coupa en quatorze morceaux, qu'il dispersa de tous les côtés.
Isis l'ayant su, entreprit la recherche de ces lambeaux, et
monta dans une barque faite d'écorce de papyrus avec laquelle
elle se mit à parcourir les marais. De là vient, que ceux qui
naviguent dans des esquifs de papyrus ne sont point attaqués
par les crocodiles, parce que ces animaux les craignent ou les
révèrent à cause de la Déesse. De là vient encore, que plusieurs
tombeaux en Égypte passent pour être la sépulture d'Osiris,
attendu que la Déesse en élevait un dans chaque endroit où
elle découvrait un fragment du corps. Cette tradition est démentie
par d'autres narrateurs. Selon eux, Isis fit reproduire
des images d'Osiris ; et elle les donna successivement à
chaque ville, comme si c'eût été le corps entier. C'était afin
qu'il reçût le plus d'honneurs possibles, et que si Typhon,
l'emportant sur Horus, venait à découvrir le vrai tombeau, il
désespérât de la vérité au milieu de récits et d'indications
contradictoires. La seule partie du corps d'Osiris qu'Isis ne
retrouva pas, ce fut le membre viril : attendu qu'il avait été
tout aussitôt jeté dans le fleuve, et que le lépidote, le
pagre et l'oxyrynque l'y avaient dévoré : de là vient l'horreur
toute particulière qu'inspirent ces poissons. Pour remplacer
le membre, Isis en fit une imitation, et elle consacra
ainsi le phallus, dont les Égyptiens encore aujourd'hui
célèbrent la fête.
|
|