Texte grec :
[14] Πρώτων δὲ τῶν τὸν περὶ Χέμμιν οἰκούντων τόπον
Πανῶν καὶ Σατύρων τὸ πάθος αἰσθομένων καὶ λόγον
ἐμβαλόντων περὶ τοῦ γεγονότος τὰς μὲν αἰφνιδίους τῶν
ὄχλων ταραχὰς καὶ πτοήσεις ἔτι νῦν διὰ τοῦτο πανικὰς
προσαγορεύεσθαι· τὴν δ´ Ἶσιν αἰσθομένην κείρασθαι μὲν
ἐνταῦθα τῶν πλοκάμων ἕνα καὶ πένθιμον στολὴν ἀναλαβεῖν,
ὅπου τῇ πόλει μέχρι νῦν ὄνομα Κοπτώ. ἕτεροι δὲ
τοὔνομα σημαίνειν οἴονται στέρησιν· τὸ γὰρ ἀποστερεῖν
’κόπτειν‘ λέγουσι. πλανωμένην δὲ πάντῃ καὶ ἀποροῦσαν
οὐδένα παρελθεῖν ἀπροσαύδητον, ἀλλὰ καὶ παιδαρίοις
συντυχοῦσαν ἐρωτᾶν περὶ τῆς λάρνακος· τὰ δὲ τυχεῖν
ἑωρακότα καὶ φράσαι τὸ στόμα, δι´ οὗ τὸ ἀγγεῖον οἱ
φίλοι τοῦ Τυφῶνος εἰς τὴν θάλασσαν ἔωσαν. ἐκ τούτου
τὰ παιδάρια μαντικὴν δύναμιν ἔχειν οἴεσθαι τοὺς Αἰγυπτίους
καὶ μάλιστα ταῖς τούτων ὀττεύεσθαι κληδόσι παιζόντων
ἐν ἱεροῖς καὶ φθεγγομένων ὅ τι ἂν τύχωσιν.
αἰσθομένην δὲ τῇ ἀδελφῇ {ἐρῶντα} συγγεγονέναι δι´
ἄγνοιαν ὡς ἑαυτῇ τὸν Ὄσιριν καὶ τεκμήριον ἰδοῦσαν τὸν
μελιλώτινον στέφανον, ὃν ἐκεῖνος παρὰ τῇ Νέφθυι κατέλιπε,
τὸ παιδίον ζητεῖν (ἐκθεῖναι γὰρ εὐθὺς τεκοῦσαν διὰ
φόβον τοῦ Τυφῶνος)· εὑρεθὲν δὲ χαλεπῶς καὶ μόγις
κυνῶν ἐπαγόντων τὴν Ἶσιν ἐκτραφῆναι καὶ γενέσθαι
φύλακα καὶ ὀπαδὸν αὐτῆς Ἄνουβιν προσαγορευθέντα καὶ
λεγόμενον τοὺς θεοὺς φρουρεῖν, ὥσπερ οἱ κύνες τοὺς
ἀνθρώπους.
|
|
Traduction française :
[14] Les premiers qui apprirent cet événement furent les
Pans et les Satyres voisins de la ville de Chemmis. Ils en
propagèrent la nouvelle; et de là ces troubles et ces effrois
soudains de la multitude, effrois que l'on appelle encore
aujourd'hui terreurs paniques. Isis, informée à son tour, se
coupa, dans le lieu même où elle apprit la nouvelle, une
de ses boucles de cheveux, et se couvrit d'un vêtement de
deuil. C'était à l'endroit où s'élève de nos jours la ville de
Coptos : nom qui signifie selon quelques-uns « privation »,
parce que "coptein" veut dire « priver ». Elle allait errant de
tous côtés, en proie à l'inquiétude, et elle ne voyait passer
personne sans multiplier ses questions. Elle vint à rencontrer
des petits enfants auprès de qui elle s'informa aussi du
coffre. Il se trouva qu'ils l'avaient vu, et ils lui désignèrent
l'embouchure par laquelle les amis de Typhon avaient
fait entrer cet objet dans la mer. De là vient qu'en Égypte
on attribue aux petits enfants la faculté de divination: et
des présages sont tirés particulièrement des mots qu'ils font
entendre lorsqu'ils jouent dans les temples et qu'ils babillent
au hasard. Elle eut occasion d'apprendre qu'Osiris, dans ses
amours, avait eu par méprise commerce avec Nephthys, leur
commune soeur à l'un et à l'autre, parce qu'il l'avait prise
pour Isis; et elle en vit la preuve dans la couronne de mélilot
qu'il avait laissée auprès de Nephthys. Elle se mit à la
recherche de l'enfant, que la mère, après lui avoir donné le
jour, avait exposé aussitôt par crainte de Typhon. Isis le
retrouva difficilement et à grand'peine, conduite par des
chiens qui la dirigeaient. Elle se chargea de le nourrir ; il
devint son gardien et son suivant sous le nom d'Anubis. On
le dit préposé à la garde des Dieux, comme les chiens le sont
à celle des hommes.
|
|