HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, De la face qui paraît sur la lune

μέγεθος



Texte grec :

[932] (932a) ἀμφότεραι δ´ εἰσὶν ἐπισκοτήσεις, ἀλλ´ ἡ μὲν δυτικὴ τῆς γῆς ἡ δ´ ἐκλειπτικὴ τῆς σελήνης τῇ σκιᾷ καταλαμβανούσης τὴν ὄψιν. Ἐκ δὲ τούτων εὐθεώρητον τὸ γινόμενον. Εἰ γὰρ ὅμοιον τὸ πάθος, ὅμοια τὰ ποιοῦντα· τῷ γὰρ αὐτῷ τὰ αὐτὰ συμβαίνειν ὑπὸ τῶν αὐτῶν ἀναγκαῖόν ἐστιν. Εἰ δ´ οὐχ οὕτως τὸ περὶ τὰς ἐκλείψεις σκότος βύθιόν ἐστιν οὐδ´ ὁμοίως τῇ νυκτὶ πιέζει τὸν ἀέρα, μὴ θαυμάζωμεν· οὐσία μὲν γὰρ ἡ αὐτὴ τοῦ τὴν νύκτα ποιοῦντος καὶ τοῦ τὴν ἔκλειψιν σώματος, μέγεθος δ´ οὐκ ἴσον· ἀλλ´ Αἰγυπτίους μὲν ἑβδομηκοστόδυον οἶμαι φάναι μόριον εἶναι τὴν σελήνην, (932b) Ἀναξαγόραν δ´ ὅση Πελοπόννησος. Ἀρίσταρχος δὲ τὴν διάμετρον τῆς γῆς πρὸς τὴν διάμετρον τῆς σελήνης λόγον ἔχουσαν ἀποδείκνυσιν, ὃς ἐλάττων μὲν ἢ ἑξήκοντα πρὸς δεκαεννέα, μείζων δ´ ἢ ὡς ἑκατὸν ὀκτὼ πρὸς τεσσαράκοντα τρί´ ἐστίν. Ὅθεν ἡ μὲν γῆ παντάπασι τῆς ὄψεως τὸν ἥλιον ἀφαιρεῖται διὰ μέγεθος· μεγάλη γὰρ ἡ ἐπιπρόσθησις καὶ χρόνον ἔχουσα τὸν τῆς νυκτός· ἡ δὲ σελήνη κἂν ὅλον ποτὲ κρύψῃ τὸν ἥλιον, οὐκ ἔχει χρόνον οὐδὲ πλάτος ἡ ἔκλειψις, ἀλλὰ περιφαίνεταί τις αὐγὴ περὶ τὴν ἴτυν, οὐκ ἐῶσα βαθεῖαν γενέσθαι τὴν σκιὰν καὶ ἄκρατον. Ἀριστοτέλης δ´ ὁ παλαιὸς αἰτίαν τοῦ πλεονάκις τὴν σελήνην (932c) ἐκλείπουσαν ἢ τὸν ἥλιον καθορᾶσθαι πρὸς ἄλλαις τισὶ καὶ ταύτην ἀποδίδωσιν· ἥλιον γὰρ ἐκλείπειν σελήνης ἀντιφράξει, σελήνην δὲ - - - . Ὁ δὲ Ποσειδώνιος ὁρισάμενος οὕτω τόδε τὸ πάθος «ἔκλειψίς ἐστιν ἡλίου σύνοδος σκιᾶς σελήνης ἧς τὴν ἔκλειψιν - - -.»· Ἐκείνοις γὰρ μόνοις ἔκλειψίς ἐστιν, ὧν ἂν ἡ σκιὰ τῆς σελήνης καταλαβοῦσα τὴν ὄψιν ἀντιφράξῃ πρὸς τὸν ἥλιον· ὁμολογῶν δὲ σκιὰν τῆς σελήνης φέρεσθαι πρὸς ἡμᾶς οὐκ οἶδ´ ὅ τι λέγειν ἑαυτῷ καταλέλοιπεν - - - ἄστρου δὲ σκιὰν ἀδύνατον γενέσθαι· τὸ γὰρ ἀφώτιστον σκιὰ λέγεται, τὸ δὲ (932d) φῶς οὐ ποιεῖ σκιὰν ἀλλ´ ἀναιρεῖν πέφυκεν.» «Ἀλλὰ τί δή» ἔφη «μετὰ τοῦτο τῶν τεκμηρίων ἐλέχθη»; Κἀγώ «Τὴν αὐτήν» ἔφην «ἐλάμβανεν ἡ σελήνη ἔκλειψιν». «Ὀρθῶς» εἶπεν «ὑπέμνησας· ἀλλὰ δὴ πότερον ὡς πεπεισμένων ὑμῶν καὶ τιθέντων ἐκλείπειν τὴν σελήνην ὑπὸ τοῦ σκιάσματος ἁλισκομένην ἤδη τρέπωμαι πρὸς τὸν λόγον, ἢ βούλεσθε μελέτην ποιήσωμαι καὶ ἀπόδειξιν ὑμῖν τῶν ἐπιχειρημάτων ἕκαστον ἀπαριθμήσας»; «Νὴ Δί´» εἶπεν ὁ Θέων «Τούτοις καὶ ἐμμελέτησον· ἐγὼ δὲ καὶ πειθοῦς τινος δέομαι, ταύτῃ μόνον ἀκηκοὼς ὡς ἐπὶ μίαν (932e) (μὲν) εὐθεῖαν τῶν τριῶν σωμάτων γιγνομένων, γῆς καὶ ἡλίου καὶ σελήνης, αἱ ἐκλείψεις συντυγχάνουσιν· ἡ γὰρ γῆ τῆς σελήνης ἢ πάλιν ἡ σελήνη τῆς γῆς ἀφαιρεῖται τὸν ἥλιον· ἐκλείπει γὰρ οὗτος μὲν σελήνης, σελήνη δὲ γῆς ἐν μέσῳ τῶν τριῶν ἱσταμένης· ὧν γίνεται τὸ μὲν ἐν συνόδῳ τὸ δ´ ἐν διχομηνίᾳ». Καὶ ὁ Λεύκιος ἔφη «σχεδὸν μέντοι τῶν λεγομένων κυριώτατα ταῦτ´ ἐστί· πρόσλαβε δὲ πρῶτον, εἰ βούλει, τὸν ἀπὸ τοῦ σχήματος τῆς σκιᾶς λόγον· ἔστι γὰρ κῶνος, ἅτε δὴ μεγάλου πυρὸς ἢ φωτὸς σφαιροειδοῦς ἐλάττονα σφαιροειδῆ δὲ περιβάλλοντος ὄγκον. Ὅθεν ἐν ταῖς ἐκλείψεσι τῆς σελήνης αἱ περιγραφαὶ τῶν μελαινομένων (932f) πρὸς τὰ λαμπρὰ τὰς ἀποτομὰς περιφερεῖς ἴσχουσιν· ἃς γὰρ ἂν στρογγύλον στρογγύλῳ προσμῖξαν ἢ δέξηται τομὰς ἢ παράσχῃ, πανταχόσε χωροῦσαι δι´ ὁμοιότητα γίνονται κυκλοτερεῖς. Δεύτερον οἶμαί σε γινώσκειν, ὅτι σελήνης μὲν ἐκλείπει πρῶτα μέρη τὰ πρὸς ἀπηλιώτην, ἡλίου δὲ τὰ πρὸς δύσιν, κινεῖται δ´ ἡ μὲν σκιὰ τῆς γῆς ἐπὶ τὴν ἑσπέραν ἀπὸ τῶν ἀνατολῶν, ἥλιος δὲ καὶ σελήνη τοὐναντίον ἐπὶ τὰς ἀνατολάς.

Traduction française :

[932] (932a) Dans les deux cas, il y a obscurité; mais celle du soleil couchant est causée par la terre, et celle du soleil éclipsé l'est par la lune, dont l'ombre intercepte notre vue. De là il est facile de tirer la conséquence. Si ces effets sont les mêmes, les causes efficientes le sont aussi ; car il est absolument nécessaire que les mêmes accidents dans un même sujet naissent d'une même cause. «Si dans les éclipses l'obscurité n'est pas aussi profonde que pendant la nuit et ne s'empare pas également de l'air, il ne faut pas s'en étonner. La substance du corps qui cause la nuit est bien de la même nature que celle du corps qui produit l'éclipse, mais leur grandeur n'est pas égale. Suivant les Égyptiens, si je ne me trompe, la lune n'est que la soixante-douzième partie de la terre; (932b) et Anaxagore prétend qu'elle n'est pas plus grande que le Péloponnèse. Aristarque croit que le diamètre de la lune est à celui de la terre dans une proportion plus petite que dix-neuf à soixante, et un peu plus grande que quarante-trois à cent huit ; ce qui fait que la terre, à cause de sa grandeur, nous dérobe entièrement la vue du soleil; elle lui oppose une masse très considérable, et cet obstacle dure autant que la nuit. Mais quoique la lune cache quelquefois tout le disque du soleil, l'éclipse n'a pas autant de durée ni de largeur ; il paraît toujours à sa circonférence un arc lumineux qui empêche que l'obscurité ne soit aussi profonde. L'ancien Aristote, en expliquant pourquoi les éclipses de lune (932c) sont plus fréquentes que celles du soleil, entre plusieurs autres causes qu'il assigne, donne pour raison que le soleil est éclipsé par l'interposition de la lune entre cet astre et nous, et la lune, par celle de la terre, qui, étant beaucoup plus grande, nous cache plus souvent cette planète. Posidonius définit l'éclipse du soleil, la conjonction de cet astre avec la lune, dont l'ombre vient frapper notre vue. Car il n'y a d'éclipse que pour ceux dont la vue, étant arrêtée par l'ombre de la lune, ne peut voir le soleil. Dès qu'il avoue que l'ombre de cette planète parvient jusqu'à nous, je ne vois pas ce qu'il lui reste à dire; car il est impossible qu'un astre ait de l'ombre. On n'appelle ombre que ce qui n'est pas éclairé, et (932d) la lumière ne fait point d'ombre ; au contraire, elle la fait disparaître. Quels autres arguments employa-t-il ensuite? — La lune, lui dis-je, souffrait alors une semblable éclipse. — Vous l'avez rappelé fort à propos, me répondit-il. Mais voulez-vous que, comme si vous étiez convenu que la lune s'éclipse lorsqu'elle tombe dans l'ombre de la terre, je poursuive mon discours? ou préférez-vous que, par manière d'exercice, je vous démontre ce point, en vous rapportant toutes les preuves les unes après les autres ? — Je vous en conjure, lui dit Théon, exposez-nous-les. Pour moi, j'ai besoin d'être persuadé sur ce point, ayant seulement entendu dire (932e) que les éclipses arrivent quand ces trois corps, la terre, le soleil et la lune, se trouvent placés sur une même ligne, parce que alors ou la terre cache le soleil à la lune, ou la lune le dérobe à la terre. Le soleil est éclipsé quand la lune est entre les deux autres; c'est au contraire la lune, quand la terre est au milieu. La première éclipse arrive dans les conjonctions, et la seconde dans les oppositions du soleil et de la lune. — Voici, dit Lucius, les principaux points qui furent traités. Commençons, si vous le voulez, par l'argument tiré de la figure de l'ombre, qui est celle d'un cône, attendu que tout grand corps de feu ou de lumière qui a la forme sphérique circonscrit une masse de moindre grandeur, mais de même figure. De là vient qu'aux éclipses de lune, les lignes qui séparent les parties noires et obscures (932f) de celles qui sont claires et lumineuses, ont toujours leurs sections circulaires ; car les approches d'un corps sphérique, quelque marche qu'il ait, et soit qu'il en coupe un autre ou qu'il en soit coupé lui-même, tiennent toujours, à raison des similitudes, de la forme circulaire. Je passe au second argument. Vous savez que le bord oriental de la lune est éclipsé le premier, et que, dans les éclipses de soleil, c'est le bord occidental. L'ombre de la terre se meut d'orient en occident; au contraire, le soleil et la lune vont d'occident en orient :





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008