HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales, Que signifie le mot EI gravé sur la porte du temple de Delphes ?



Texte grec :

[384] ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΕΙ ΤΟΥ ΕΝ ΔΕΛΦΟΙΣ. (384d) Στιχιδίοις τισὶν οὐ φαύλως ἔχουσιν, ὦ φίλε Σαραπίων, ἐνέτυχον πρῴην, ἃ Δικαίαρχος Εὐριπίδην οἴεται πρὸς Ἀρχέλαον εἰπεῖν· «οὐ βούλομαι πλουτοῦντι δωρεῖσθαι πένης, μή μ´ ἄφρονα κρίνῃς ἢ διδοὺς αἰτεῖν δοκῶ.» Χαρίζεται μὲν γὰρ οὐδὲν διδοὺς ἀπ´ ὀλίγων μικρὰ τοῖς πολλὰ κεκτημένοις, ἀπιστούμενος δ´ ἀντὶ μηδενὸς διδόναι κακοηθείας καὶ ἀνελευθερίας προσλαμβάνει δόξαν. Ὅρα δ´ (384e) ὅσον ἐλευθεριότητι καὶ κάλλει τὰ χρηματικὰ δῶρα λείπεται τῶν ἀπὸ λόγου καὶ σοφίας, ἃ καὶ διδόναι καλόν ἐστι καὶ διδόντας ἀνταιτεῖν ὅμοια παρὰ τῶν λαμβανόντων. Ἐγὼ γοῦν πρὸς σὲ καὶ διὰ σοῦ τοῖς αὐτόθι φίλοις τῶν Πυθικῶν λόγων ἐνίους ὥσπερ ἀπαρχὰς ἀποστέλλων μολογῶ προσδοκᾶν ἑτέρους καὶ πλείονας καὶ βελτίονας παρ´ ὑμῶν, ἅτε δὴ καὶ πόλει χρωμένων μεγάλῃ καὶ σχολῆς μᾶλλον ἐν βιβλίοις πολλοῖς καὶ παντοδαπαῖς διατριβαῖς εὐπορούντων. Ὁ δ´ οὖν φίλος Ἀπόλλων ἔοικε τὰς μὲν περὶ τὸν βίον ἀπορίας ἰᾶσθαι καὶ διαλύειν θεμιστεύων τοῖς χρωμένοις, (384f) τὰς δὲ περὶ τὸν λόγον αὐτὸς ἐνιέναι καὶ προβάλλειν τῷ φύσει φιλοσόφῳ τῆς ψυχῆς ὄρεξιν ἐμποιῶν ἀγωγὸν ἐπὶ τὴν ἀλήθειαν, ὡς ἄλλοις τε πολλοῖς δῆλόν ἐστι καὶ τῇ {περὶ} τοῦ εἶ καθιερώσει. Τοῦτο γὰρ εἰκὸς οὐ κατὰ τύχην οὐδ´ οἷον ἀπὸ κλήρου τῶν γραμμάτων μόνον ἐν προεδρίᾳ

Traduction française :

[384] QUE SIGNIFIE LE MOT EI GRAVÉ SUR LA PORTE DU TEMPLE DE DELPHES. (384d) Je lus dernièrement, mon cher Sérapion, des vers qui n'étaient pas sans agrément, que Dicéarque croit être du poète Euripide, qui les adressait à Archélaüs. Les voici : "Quand au riche le pauvre donne, L'avarice conduit son cœur; Ce don produit l'espoir flatteur D'un plus grand qu'il ambitionne". Le pauvre qui donne au riche ne mérite pas sa reconnaissance, parce que ses dons ne sont pas désintéressés, et que la ruse et l'avarice les présentent. (384e) Il n'en est pas de même des dons que font la sagesse et la science ; ils sont bien supérieurs à ceux de la richesse : on les fait avec plaisir, et on en demande sans honte ni juste retour. Je vous envoie donc, et par rapport à vous, aux amis avec qui vous vivez, une dissertation sur l'inscription du temple de Delphes, comme les prémices de mon travail; et je vous avoue que cet ouvrage m'en fait espérer de votre part de meilleurs et de plus nombreux. Votre séjour dans une plus grande ville, votre loisir, la ressource de beaucoup de livres, le commerce avec les savants dont vous y jouissez, vous procurent des avantages que je n'ai pas. Il est vrai qu'Apollon nous éclaire par ses oracles, et fixe nos incertitudes sur les divers événements de la vie ; (384f) mais il abandonne à la sagacité de notre esprit les discussions philosophiques, en nous inspirant un grand desir de connaître la vérité. Nous en avons beaucoup d'exemples; mais je ne citerai que celui de l'inscription EI, de la porte de son temple. Il n'est pas vraisemblable que le sort ou des lettres jetées au hasard, aient placé cette inscription





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/11/2007