Texte grec :
[19] Πειρατέον δὲ τοὺς τῶν ἡδονῶν ἥττους καὶ
πρὸς τὰς ἐπιτιμήσεις δυσηκόους γάμῳ καταζεῦξαι,
δεσμὸς γὰρ οὗτος τῆς νεότητος ἀσφαλέστατος.
ἐγγυᾶσθαι δὲ δεῖ τοῖς υἱέσι γυναῖκας μήτ´ εὐγενεστέρας
πολλῷ μήτε πλουσιωτέρας· τὸ γὰρ "τὴν
κατὰ σαυτὸν ἔλα" σοφόν. ὡς οἵ γε μακρῷ
κρείττους ἑαυτῶν λαμβάνοντες οὐ τῶν γυναικῶν
ἄνδρες, τῶν δὲ προικῶν δοῦλοι λανθάνουσι γιγνόμενοι.
|
|
Traduction française :
[19] Ceux qui n'ont pas la force de se défendre des appétits
charnels et qui sont indociles aux réprimandes, doivent
être, autant que possible, enchaînés par le mariage. Pour la
jeunesse il n'est pas de lien plus sûr. On choisira pour ses
fils des femmes qui ne soient ni trop nobles, ni trop riches.
"Vise la quille à ta portée"
est un précepte sage. Choisir beaucoup au-dessus de soi, ce
n'est plus être le mari de la femme : c'est devenir, à son
insu, l'esclave de la dot.
|
|