Texte grec :
[2] Βέλτιον δ´ ἴσως ἀπὸ τῆς γενέσεως ἄρξασθαι
πρῶτον. τοῖς τοίνυν ἐπιθυμοῦσιν ἐνδόξων τέκνων
γενέσθαι πατράσιν ὑποθείμην ἂν ἔγωγε μὴ ταῖς
τυχούσαις γυναιξὶ συνοικεῖν, λέγω δ´ οἷον ἑταίραις
ἢ παλλακαῖς· τοῖς γὰρ μητρόθεν ἢ πατρόθεν οὐκ
εὖ γεγονόσιν ἀνεξάλειπτα παρακολουθεῖ τὰ τῆς
δυσγενείας ὀνείδη παρὰ πάντα τὸν βίον καὶ πρόχειρα
τοῖς ἐλέγχειν καὶ λοιδορεῖσθαι βουλομένοις.
καὶ σοφὸς ἦν ἄρ´ ὁ ποιητὴς ὅς φησιν
"ὅταν δὲ κρηπὶς μὴ καταβληθῇ γένους
ὀρθῶς, ἀνάγκη δυστυχεῖν τοὺς ἐκγόνους."
Καλὸς οὖν παρρησίας θησαυρὸς εὐγένεια, ἧς δὴ
πλεῖστον λόγον ποιητέον τοῖς νομίμου παιδοποιίας
γλιχομένοις. καὶ μὲν δὴ τὰ φρονήματα τῶν
ὑπόχαλκον καὶ κίβδηλον ἐχόντων τὸ γένος σφάλλεσθαι
καὶ ταπεινοῦσθαι πέφυκε, καὶ μάλ´ ὀρθῶς
λέγων ὁ ποιητής φησι
"δουλοῖ γὰρ ἄνδρα, κἂν θρασύσπλαγχνός τις ᾖ,
ὅταν συνειδῇ μητρὸς ἢ πατρὸς κακά."
ὥσπερ ἀμέλει μεγαλαυχίας ἐμπίπλανται καὶ φρυάγματος
οἱ γονέων διασήμων. Κλεόφαντον γοῦν τὸν
Θεμιστοκλέους πολλάκις λέγουσι φάναι καὶ πρὸς
πολλοὺς ὡς ὅ τι ἂν αὐτὸς βούληται, τοῦτο καὶ τῷ
δήμῳ συνδοκεῖ τῷ τῶν Ἀθηναίων· ἃ μὲν γὰρ
αὐτὸς ἐθέλει, καὶ ἡ μήτηρ· ἃ δ´ ἂν ἡ μήτηρ, καὶ
Θεμιστοκλῆς· ἃ δ´ ἂν Θεμιστοκλῆς, καὶ πάντες
Ἀθηναῖοι. πάνυ δ´ ἄξιον ἐπαινεῖν καὶ Λακεδαιμονίους
τῆς μεγαλοφροσύνης, οἵτινες Ἀρχίδαμον
τὸν βασιλέα ἑαυτῶν ἐζημίωσαν χρήμασιν, ὅτι μικρὰν
τὸ μέγεθος γυναῖκα γάμῳ λαβεῖν ὑπέμεινεν,
ὑπειπόντες ὡς οὐ βασιλέας ἀλλὰ βασιλείδια παρασχεῖν
αὐτοῖς διανοοῖτο.
|
|
Traduction française :
[2] Mieux vaut, peut-être, commencer d'abord par ce qui
regarde leur procréation même. A ceux qui désirent se voir
pères de fils destinés à leur faire honneur je recommanderai
donc, pour ma part, de ne pas cohabiter avec les premières
femmes venues, je veux dire avec des courtisanes ou des
concubines. Car si, du côté paternel ou maternel, des enfants
ne sont pas nés dans d'irréprochables conditions, la honte
de cette naissance fâcheuse reste ineffaçable durant toute la
vie : elle offre une matière facile à qui veut les blâmer, les
injurier ; et le poète était sensé, qui a dit :
"La naissance des fils, quand le vice ou le crime
Lui donne un fondement qui n'est pas légitime,
Les condamne à subir d'inévitables maux."
C'est donc un précieux trésor de loyauté qu'une naissance
honnête; et rien ne mérite une attention plus sérieuse
de la part de ceux qui désirent une lignée régulière. Il y
chez les bâtards et chez les adultérins une bassesse naturelle
de sentiments, qui les empêche de marcher avec assurance ;
et très judicieuse est la réflexion du poète :
"On se sent enchaîné si, même ayant du coeur,
D'un père ou d'une mère on sait le déshonneur".
Au contraire, ceux qui naissent de parents distingués entre
tous sont indubitablement remplis de confiance en eux-mêmes
et d'une noble présomption. Ainsi Diophante, fils de
Thémistocle, répétait souvent, dit-on, et devant de nombreux
témoins, que toutes ses volontés devenaient celles du peuple
d'Athènes. «Car, disait-il, ce qui a été décidé par moi l'est
également par ma mère ; ce qui l'est par ma mère l'est par
Thémistocle, et ce que Thémistocle veut tous les Athéniens
le veulent aussi.» Il faut, à cet égard, louer sans réserve la
fierté de sentiments qui détermina les Lacédémoniens à frapper
d'une amende pécuniaire leur roi Archidamus, parce
qu'il 's'était résigné à prendre en mariage une femme de
petite taille. «Ce ne sont pas des rois, alléguaient-ils, qu'il
songe à nous donner : ce sont des roitelets.»
|
|