Texte grec :
[26] Ὀψὲ δ´ ἦν ἤδη τό τε ψῦχος ἐπέτεινε πνεύματος
γενομένου, καὶ διὰ τοῦτο τῶν πολλῶν τάχιον εἰς τὰς οἰκίας
ἀνακεχωρηκότων ἡμεῖς μὲν τοὺς περὶ Δαμοκλείδαν καὶ
Πελοπίδαν καὶ Θεόπομπον ἐντυχόντες ἀνελαμβάνομεν,
ἄλλοι δ´ ἄλλους· ἐσχίσθησαν γὰρ εὐθὺς ὑπερβάλλοντες
τὸν Κιθαιρῶνα, καὶ παρέσχεν αὐτοῖς ὁ χειμὼν τὰ πρόσωπα
συγκεκαλυμμένοις ἀδεῶς διελθεῖν τὴν πόλιν· ἐνίοις δ´
ἐπήστραψε δεξιὸν ἄνευ βροντῆς εἰσιοῦσι διὰ τῶν πυλῶν·
καὶ τὸ σημεῖον ἐδόκει καλὸν πρὸς ἀσφάλειαν καὶ δόξαν,
ὡς λαμπρῶν ἀκινδύνων δὲ τῶν πράξεων ἐσομένων.
|
|
Traduction française :
[26] Il était déjà tard, et comme le vent s'était
levé, le froid gagnait ; aussi, la plupart se retirèrent-ils
assez vite au logis. Nous, ayant rencontré
Damoclidas, Pélopidas, Théopompos, nous les emmenâmes,
et d'autres se chargèrent du reste; ils
s'étaient séparés dès le passage du Cithéron, et le
mauvais temps leur avait permis de traverser sans
crainte la ville en se couvrant la figure ; certains
avaient vu un éclair à leur droite sans coup de
tonnerre, comme ils franchissaient les portes, et
le signe paraissait d'un bon présage pour la sécurité
et pour la gloire, comme si l'exploit devait
être brillant et sans péril.
|
|