| Texte grec :
 
 
  
  
   | [13] Καὶ ὁ Θεόκριτος ‘πρότερόν γ´’ ἔφη ‘τοὺς εἰσιόντας
  οἵτινές εἰσιν ἀποσκεψαμένοις, μᾶλλον δὲ τὸν ξένον ὃν 
  ἔοικεν ἡμῖν Ἐπαμεινώνδας ὁδὶ κομίζειν.’ ἀποβλέψαντες
  οὖν πρὸς τὰς θύρας ἑωρῶμεν ἡγούμενον μὲν τὸν Ἐπαμεινώνδαν
  καὶ τῶν   συνεστώτων φίλων Ἰσμηνόδωρον
  καὶ Βακχυλίδαν καὶ Μέλισσον τὸν αὐλητήν, ἑπόμενον δὲ
  τὸν ξένον οὐκ ἀγεννῆ τὸ εἶδος ἀλλὰ πραότητα καὶ φιλοφροσύνην
  τοῦ ἤθους ὑποφαίνοντα καὶ σεμνῶς ἀμπεχόμενον
  τὸ σῶμα. καθίσαντος οὖν ἐκείνου μὲν αὐτοῦ παρὰ
  τὸν Σιμμίαν τοῦ δ´ ἀδελφοῦ παρ´ ἐμὲ τῶν δ´ ἄλλων ὡς
  ἕκαστος ἔτυχε καὶ γενομένης σιωπῆς ὁ Σιμμίας τὸν ἀδελφὸν
  ἡμῶν καλέσας ‘εἶεν,’ εἶπεν ‘ὦ Ἐπαμεινώνδα, τίνα
  χρὴ τὸν ξένον καὶ πῶς καὶ πόθεν προσαγορεύειν; ἀρχὴ
  γάρ τις ἐντυχίας καὶ γνώσεως αὕτη συνήθης.’ καὶ ὁ Ἐπαμεινώνδας
  ‘Θεάνωρ,’ εἶπεν ‘ὦ Σιμμία, ὄνομα μὲν τῷ ἀνδρί,
  γένος δὲ Κροτωνιάτης τῶν ἐκεῖ φιλοσόφων οὐ καταισχύνων
  τὸ μέγα Πυθαγόρου κλέος· ἀλλὰ καὶ νῦν ἥκει δεῦρο
  μακρὰν ὁδὸν ἐξ Ἰταλίας ἔργοις καλοῖς καλὰ δόγματα βεβαιῶν.’
  ὑπολαβὼν δ´ ὁ ξένος ‘οὐκοῦν’ ἔφη ‘σὺ κωλύεις, ὦ
  Ἐπαμεινώνδα, τῶν ἔργων τὸ κάλλιστον. εἰ γὰρ εὖ ποιεῖν
  φίλους καλόν, οὐκ αἰσχρὸν εὖ πάσχειν ὑπὸ φίλων· ἡ γὰρ
  χάρις οὐχ ἧττον δεομένη τοῦ λαμβάνοντος ἢ τοῦ διδόντος
  ἐξ ἀμφοῖν τελειοῦται πρὸς τὸ καλόν, ὁ δὲ μὴ δεξάμενος
  ὥσπερ σφαῖραν εὖ φερομένην κατῄσχυνεν ἀτελῆ πεσοῦσαν.
  ποίου γὰρ οὕτω σκοποῦ βάλλοντα καὶ τυχεῖν ἡδὺ καὶ διαμαρτάνειν
  ἀνιαρὸν ὡς ἀνδρὸς εὖ παθεῖν ἀξίου διὰ χάριτος
  ἐφιέμενον; ἀλλ´ ἐκεῖ μὲν ὁ τοῦ σκοποῦ μένοντος ἀτυχήσας
  σφάλλεται δι´ αὑτόν, ἐνταυθοῖ δ´ ὁ παραιτούμενος καὶ
  ὑποφεύγων ἀδικεῖ τὴν χάριν εἰς ὃ ἔσπευκε μὴ περαίνουσαν.
  σοὶ μὲν οὖν τὰς αἰτίας ἤδη διῆλθον, ὑφ´ ὧν ἔπλευσα
 (583)  δεῦρο, | βούλομαι δὲ καὶ τούτοις διελθὼν χρήσασθαι πρός
  σε δικασταῖς. ἐπεὶ γὰρ ἐξέπεσον αἱ κατὰ πόλεις ἑταιρεῖαι
  τῶν Πυθαγορικῶν στάσει κρατηθέντων, τοῖς δ´ ἔτι
  συνεστῶσιν ἐν Μεταποντίῳ συνεδρεύουσιν ἐν οἰκίᾳ πῦρ
  οἱ Κυλώνειοι περιένησαν καὶ διέφθειραν ἐν ταὐτῷ πάντας
  πλὴν Φιλολάου καὶ Λύσιδος νέων ὄντων ἔτι ῥώμῃ καὶ
  κουφότητι διωσαμένων τὸ πῦρ, Φιλόλαος μὲν εἰς Λευκανοὺς
  φυγὼν ἐκεῖθεν ἀνεσώθη πρὸς τοὺς ἄλλους φίλους
  ἤδη πάλιν ἀθροιζομένους καὶ κρατοῦντας τῶν Κυλωνείων,
  Λῦσις δ´ ὅπου γέγονεν ἠγνοεῖτο πολὺν χρόνον, πρίν γε δὴ
  Γοργίας ὁ Λεοντῖνος ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἀναπλέων εἰς Σικελίαν
  ἀπήγγελλε τοῖς περὶ Ἄρκεσον βεβαίως Λύσιδι συγγεγονέναι
  διατρίβοντι περὶ Θήβας. ὥρμησε μὲν ὁ Ἄρκεσος
  πόθῳ τοῦ ἀνδρὸς αὐτὸς ὡς εἶχε πλεῦσαι, κομιδῇ δὲ διὰ
  γῆρας καὶ ἀσθένειαν ἐλλείπων ἐπέσκηψε μάλιστα μὲν ζῶντα
  κομίσαι τὸν Λῦσιν εἰς Ἰταλίαν ἢ τὰ λείψανα τεθνηκότος.
  οἱ δ´ ἐν μέσῳ πόλεμοι καὶ στάσεις καὶ τυραννίδες ἐκώλυσαν
  αὐτῷ ζῶντι συντελέσαι τοὺς φίλους τὸν ἆθλον. ἐπεὶ
  δ´ ἡμῖν τὸ Λύσιδος δαιμόνιον ἤδη τεθνηκότος ἐναργῶς
  προϋπέφαινε τὴν τελευτήν, καὶ τὰς παρ´ ὑμῖν, ὦ Πολύμνι,
  θεραπείας καὶ διαίτας τοῦ ἀνδρὸς οἱ σαφῶς εἰδότες ἀπήγγελλον,
  ὅτι πλουσίας ἐν οἴκῳ πένητι γηροκομίας τυχὼν
  καὶ πατὴρ τῶν σῶν υἱέων ἐπιγραφεὶς οἴχοιτο μακαριστός,
  ἀπεστάλην ἐγὼ νέος καὶ εἷς ὑπὸ πολλῶν καὶ πρεσβυτέρων,
  ἐχόντων οὐκ ἔχουσι χρήματα διδόντων, πολλὴν δὲ 
  χάριν καὶ φιλίαν ἀντιλαμβανόντων. Λῦσις δὲ καὶ κεῖται
  καλῶς ὑφ´ ὑμῶν, καὶ τάφου καλοῦ κρείττων αὐτῷ χάρις
  ἐκτινομένη φίλοις ὑπὸ φίλων καὶ οἰκείων.’ |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [13] «Oui, dit Théocritos, mais quand nous aurons 
vu qui sont ces gens qui entrent, ou plutôt 
quel est l'étranger qu'Epaminondas que voici 
semble nous amener». Regardant du côté de la 
porte, nous vîmes entrer d'abord Epaminondas 
et, parmi les amis qui l'entouraient, Isménodôros, 
Bacchylidas et le flûtiste Mélissos, puis à leur 
suite l'étranger. Son extérieur n'était pas sans noblesse 
et faisait voir de la douceur, de l'amabilité ; 
il était vêtu avec dignité. Quand donc il se fut 
assis lui-même près de Simmias, mon frère près
de moi et les autres au petit bonheur, et que le 
silence se fut établi, Simmias interpella mon frère : 
«Eh bien ! Epaminondas, quel nom faut-il donner 
à notre hôte, quel titre et quelle origine ? C'est 
la façon normale de s'aborder et de faire connaissance.» 
Epaminondas répondit : «Son nom est 
Théanor, son pays est Crotone, et parmi les philosophes 
de là-bas il ne déshonore pas la grande 
gloire de Pythagore ; pour l'instant il arrive ici 
d'Italie, un long voyage, en corroborant une belle 
croyance par de belles actions.» L'étranger prit 
la parole : «Eh bien ! Epaminondas, tu mets 
obstacle à la plus belle. Car s'il est beau de faire 
du bien à des amis, il n'est pas honteux d'être 
obligé par eux; le bon procédé, qui n'a pas moins 
besoin de son bénéficiaire que de son auteur, aboutit 
au bien grâce à l'un et à l'autre, et celui qui ne 
le reçoit pas comme une balle bien envoyée lui fait 
l'affront d'aller à terre sans résultat. En effet, quel 
but, lorsqu'on le vise, est-il aussi agréable d'atteindre 
et pénible de manquer qu'un homme 
digne d'égards quand on désire le toucher par un 
bon office ? Et encore, dans ma comparaison, 
celui qui manque un but immobile ne peut s'en 
prendre qu'à soi, tandis qu'ici, en déclinant le 
bon office et en s'y dérobant, on le frustre de l'effet 
qu'il entendait produire. Je t'ai déjà raconté les 
motifs de mon voyage en Grèce; je veux les dire 
aussi à tes amis et faire de ceux-ci tes juges. Quand 
nos communautés des diverses villes eurent été
bannies, par la victoire de la révolution antipythagoricienne, 
il en resta une à Métaponte ; les Cyloniens 
mirent le feu à la maison où elle était réunie 
et en firent périr sur place tous les membres à l'exception 
de Philolaos et de Lysis encore jeune, 
qui furent assez vigoureux et assez dégagés pour 
se frayer un passage à travers l'incendie. Philolaos 
s'enfuit en Lucanie et de là se sauva auprès 
de nos autres amis, qui déjà se regroupaient et 
prenaient l'avantage sur les Cyloniens ; quant à 
Lysis, on ignora longtemps où il se trouvait, jusqu'à 
ce qu'enfin Gorgias de Léontium revenant 
de Grèce en Sicile, put annoncer de façon certaine 
à Arkésos qu'il avait rencontré Lysis installé à 
Thèbes. Arkésos alors, dans son désir de le revoir, 
se disposa à le rejoindre par mer sans autres 
préparatifs; mais tout défaillant de vieillesse et de 
faiblesse, il nous recommanda de faire le possible 
pour ramener Lysis en Italie vivant, ou du moins 
de rapporter les restes de sa dépouille. Les guerres, 
les révolutions et les usurpations qui advinrent 
entre temps empêchèrent ses amis de réaliser de 
son vivant cette promesse. Cependant, lorsqu'après 
la mort de Lysis son génie nous eut clairement 
renseignés sur ce décès, et que les gens bien informés 
eurent raconté les soins dont cet homme avait
été l'objet chez vous, Polymnis, et la façon dont 
il vivait, comment il vit une maison pauvre entretenir 
son vieil âge sur le pied de la richesse et, 
institué père de tes fils, eut une bienheureuse fin,
j'ai été dépêché ici, moi jeune et tout seul, par un 
grand nombre d'hommes âgés, qui donnent, eux 
qui en ont, de l'argent à qui n'en a pas et reçoivent 
en retour beaucoup de reconnaissance et 
d'amitié. Lysis a grâce à vous une sépulture honorable, 
mais plus honorable encore pour lui qu'une 
belle tombe est la reconnaissance dont s'acquittent 
envers ses amis des amis et des proches.» |  |