| Texte grec :
 
 
  
  
   | [12] ‘Τί οὖν,’ ὁ Φειδόλαος εἶπεν ‘ὦ Σιμμία; Γαλαξίδωρον
  ἐάσωμεν παίζοντα καταβάλλειν τοσοῦτο μαντείας
  ἔργον εἰς πταρμοὺς καὶ κληδόνας, οἷς καὶ οἱ πολλοὶ
  καὶ ἰδιῶται περὶ μικρὰ προσχρῶνται καὶ παίζοντες, ὅταν
  δὲ κίνδυνοι βαρύτεροι καὶ μείζονες καταλάβωσι πράξεις,
  ἐκεῖνο γίγνεται τὸ Εὐριπίδειον 
   ’οὐδεὶς σιδήρου ταῦτα μωραίνει πέλας‘;’
   καὶ ὁ Γαλαξίδωρος ‘Σιμμίου μέν,’ ἔφη ‘Φειδόλαε, περὶ
  τούτων, εἴ τι Σωκράτους αὐτὸς λέγοντος ἤκουσεν, ἕτοιμος
  ἀκροᾶσθαι καὶ πείθεσθαι μεθ´ ὑμῶν· τὰ δ´ ὑπὸ σοῦ
  λελεγμένα καὶ Πολύμνιος οὐ χαλεπὸν ἀνελεῖν. ὡς γὰρ ἐν
  ἰατρικῇ σφυγμὸς ἢ φλύκταινα μικρὸν οὐ μικροῦ δὲ σημεῖόν
  ἐστι, καὶ κυβερνήτῃ πελαγίου φθόγγος ὄρνιθος ἢ
 (582) διαδρομὴ κνηκίδος ἀραιᾶς | πνεῦμα σημαίνει καὶ κίνησιν
  τραχυτέραν θαλάσσης, οὕτω μαντικῇ ψυχῇ πταρμὸς ἢ
  κληδὼν οὐ μέγα καθ´ αὑτὸ μεγάλου δὲ σημεῖον  συμπτώματος·
  ἐπ´  οὐδεμιᾶς γὰρ τέχνης καταφρονεῖται τὸ μικροῖς
  μεγάλα καὶ δι´ ὀλίγων πολλὰ προμηνύειν. ἀλλ´
  ὥσπερ εἴ τις ἄπειρος γραμμάτων δυνάμεως ὁρῶν ὀλίγα
  πλήθει καὶ φαῦλα τὴν μορφὴν ἀπιστοίη ἄνδρα γραμματικὸν
  ἐκ τούτων ἀναλέγεσθαι πολέμους μεγάλους, οἳ τοῖς
  πάλαι συνέτυχον, καὶ κτίσεις πόλεων πράξεις τε καὶ παθήματα
  βασιλέων, εἶτα φαίη δαιμόνιόν τι μηνύειν καὶ καταλέγειν
  ἐκείνῳ τῶν ἱστορικῶν τούτων ἕκαστον, ἡδὺς ἄν, ὦ
  φίλε, γέλως σοι τοῦ ἀνθρώπου τῆς ἀπειρίας ἐπέλθοι,
  οὕτω σκόπει, μὴ καὶ ἡμεῖς τῶν μαντικῶν ἑκάστου τὴν
  δύναμιν ἀγνοοῦντες, ᾗ συμβάλλει πρὸς τὸ μέλλον, εὐήθως
  ἀγανακτῶμεν, εἰ νοῦν ἔχων ἄνθρωπος ἐκ τούτων (ἂν) ἀποφαίνεταί
  τι περὶ τῶν ἀδήλων, καὶ ταῦτα φάσκων αὐτὸς
  οὐ πταρμὸν οὐδὲ φωνὴν ἀλλὰ δαιμόνιον αὐτῷ τῶν πράξεων
  ὑφηγεῖσθαι. μέτειμι γὰρ ἤδη πρὸς σέ, ὦ Πολύμνι,
  θαυμάζοντα Σωκράτους ἀνδρὸς ἀτυφίᾳ καὶ ἀφελείᾳ μάλιστα
  δὴ φιλοσοφίαν ἐξανθρωπίσαντος, εἰ μὴ πταρμὸν
  μηδὲ κληδόνα τὸ σημεῖον ἀλλὰ τραγικῶς πάνυ (τὸ) δαιμόνιον
  ὠνόμαζεν. ἐγὼ γὰρ ἂν τοὐναντίον ἐθαύμαζον
  ἀνδρὸς ἄκρου διαλέγεσθαι καὶ κρατεῖν ὀνομάτων, ὥσπερ
  Σωκράτης, εἰ μὴ τὸ δαιμόνιον ἀλλὰ τὸν πταρμὸν αὑτῷ
  σημαίνειν ἔλεγεν· ὥσπερ εἴ τις ὑπὸ τοῦ βέλους φαίη τετρῶσθαι
  μὴ τῷ βέλει ὑπὸ τοῦ βαλόντος, μεμετρῆσθαι δ´ αὖ
  τὸ βάρος ὑπὸ τοῦ ζυγοῦ μὴ τῷ ζυγῷ ὑπὸ τοῦ ἱστάντος.
  οὐ γὰρ τοῦ ὀργάνου τὸ ἔργον, ἀλλ´ οὗ καὶ τὸ ὄργανον ᾧ
  χρῆται πρὸς τὸ ἔργον· ὄργανον δέ τι καὶ τὸ σημεῖον ᾧ
  χρῆται τὸ σημαῖνον. ἀλλ´ ὅπερ εἶπον, εἴ τι Σιμμίας ἔχει
  λέγειν, ἀκουστέον, ὡς εἰδότος ἀκριβέστερον.’ |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [12] «Comment! Simmias, dit Phidolaos, laisserons-nous 
Galaxidôros s'amuser à ravaler une 
aussi grande chose que la divination, en la réduisant 
à des éternuements et à des bruits ? Le vulgaire 
aussi et les profanes en abusent pour des 
bagatelles et par plaisanterie ; mais lorsque des 
dangers plus graves et des actes plus importants 
se présentent à eux, alors se vérifie le mot d'Euripide : 
«Personne, le couteau sur la gorge, ne se 
livre à ces folies.» Galaxidôros reprit : «Sur 
cette question, Phidolaos, si Simmias a entendu 
personnellement Socrate en parler, je suis prêt à 
l'écouter et à l'en croire avec vous ; quant à tes
arguments et à ceux de Polymnis, il n'est pas difficile 
de les réfuter. En médecine, des élancements 
ou un abcès, en soi peu de chose, ont une signification 
d'importance ; pour un pilote, le cri d'un 
oiseau de mer ou le passage de quelque légère 
nuée annoncent le vent et des vagues plus fortes ; 
de même, pour une âme douée de divination, un 
éternuement ou un bruit, peu de chose par eux-mêmes, 
sont signes de conjonctures graves ; car, 
en aucune science, il n'est indifférent que par de 
petites choses on en annonce de grandes, ou par 
peu, beaucoup. Si quelqu'un, ignorant le sens des 
lettres et les voyant en petit nombre et humbles 
d'aspect, se refusait à croire qu'un savant pût y 
lire de grandes guerres qui arrivèrent aux hommes 
des anciens temps, des fondations de villes, ce que 
firent ou subirent des rois, et ensuite prétendait 
qu'un génie indique et explique à l'historien chacun 
de ces événements, tu te prendrais, ami, à 
rire doucement de l'inexpérience de cet homme ; 
de même, prends-y garde, n'allons pas, nous aussi, 
pour méconnaître la vertu de chacun des présages, 
- celle qui le rend propre à faire conjecturer l'avenir, - 
nous indigner naïvement qu'un homme 
sensé puisse, par ce moyen, éclaircir en partie les 
choses incertaines, et cela quand il déclare lui-même 
que ce n'est pas un éternuement ni une 
voix mais un génie qui dirige sa conduite. Et ceci, 
Polymnis, te vise particulièrement : tu t'étonnes 
que Socrate, lui qui a humanisé la philosophie
surtout par sa modestie et sa simplicité, n'ait pas 
nommé son signe éternuement ou voix, mais, en 
style théâtral, démon. Pour moi, au contraire, je 
serais surpris qu'un grand dialecticien, un maître 
de la langue comme Socrate eût dit que ses indications 
lui venaient d'un éternuement, non d'un 
génie ; comme si on se disait blessé par la flèche, 
non d'une flèche par celui qui la lance ; ou qu'on 
dît le poids évalué par le fléau de la balance, et 
non, au moyen de la balance, par celui qui pèse. 
Car ce n'est pas l'instrument qui fait l'oeuvre, mais 
celui à qui appartient l'instrument dont il se sert 
pour l'oeuvre ; et c'est aussi un instrument que le 
signe dont se sert l'agent. Mais, je le répète, si 
Simmias a quelque chose à dire, il faut l'écouter, 
comme le plus exactement renseigné.» |  |