Texte grec :
[1] (ΑΡΧΙΔΑΜΟΣ) Ζωγράφου τινός, ὦ Καφισία, μέμνημαί ποτε
περὶ τῶν θεωμένων τοὺς γεγραμμένους πίνακας λόγον
οὐ φαῦλον ἀκούσας ἐν εἰκόνι λελεγμένον. ἔφη γὰρ ἐοικέναι
τοὺς μὲν ἰδιώτας καὶ ἀτέχνους θεατὰς ὄχλον ὁμοῦ
πολὺν ἀσπαζομένοις, τοὺς δὲ κομψοὺς καὶ φιλοτέχνους
καθ´ ἕκαστον ἰδίᾳ τῶν ἐντυγχανόντων προσαγορεύουσι.
τοῖς μὲν γὰρ οὐκ ἀκριβὴς ἀλλὰ τύπῳ τινὶ γίγνεται μόνον ἡ
τῶν ἀποτελεσμάτων σύνοψις, τοὺς δὲ τῇ κρίσει κατὰ
μέρος τὸ ἔργον διαλαμβάνοντας οὐδὲν ἀθέατον οὐδ´ ἀπροσφώνητον
ἐκφεύγει τῶν καλῶς ἢ τοὐναντίον γεγονότων.
οἶμαι δὴ καὶ περὶ τὰς ἀληθινὰς πράξεις ὁμοίως τῷ μὲν
ἀργοτέρῳ τὴν διάνοιαν ἐξαρκεῖν πρὸς ἱστορίαν, εἰ τὸ κεφάλαιον
αὐτὸ καὶ τὸ πέρας πύθοιτο τοῦ πράγματος, τὸν
δὲ φιλότιμον καὶ φιλόκαλον τῶν ὑπ´ ἀρετῆς ὥσπερ τέχνης
μεγάλης ἀπειργασμένων θεατὴν τὰ καθ´ ἕκαστα μᾶλλον
εὐφραίνειν, ὡς τοῦ μὲν τέλους πολλὰ κοινὰ πρὸς τὴν
τύχην ἔχοντος, τοὺς δ´ ἐν ταῖς αἰτίαις καὶ τοῖς - - - μέρους
ἀγῶνας ἀρετῆς πρὸς τὰ συντυγχάνοντα καὶ τόλμας ἔμφρονας
παρὰ τὰ δεινὰ καθορῶντα καιρῷ καὶ πάθει μεμιγμένου
λογισμοῦ. τούτου δὴ τοῦ γένους τῶν θεατῶν καὶ
ἡμᾶς ὑπολαμβάνων εἶναι δίελθέ τε τὴν πρᾶξιν ἡμῖν ἀπ´
ἀρχῆς ὡς ἐπράχθη καὶ τοῦ λόγου μετάδος ὃν ἀκούομεν
γενέσθαι τότε σοῦ παρόντος, ὡς ἐμοῦ μηδ´ ἂν εἰς
Θήβας ἐπὶ τούτῳ κατοκνήσαντος ἐλθεῖν, εἰ μὴ καὶ νῦν
Ἀθηναίοις πέρα τοῦ δέοντος ἐδόκουν βοιωτίζειν.
(ΚΑΦΕΙΣΙΑΣ) Ἀλλ´ ἔδει μέν, ὦ Ἀρχίδαμε, σοῦ δι´ εὔνοιαν οὕτω
προθύμως τὰ πεπραγμένα μαθεῖν σπουδάζοντος ἐμέ ‘καὶ
ἀσχολίας ὑπέρτερον θέσθαι’ κατὰ Πίνδαρον
τὸ δεῦρ´ ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν διήγησιν· τὸ δὲ πρεσβείας ἀφιγμένους
ἕνεκα καὶ σχολὴν ἄγοντας, ἄχρι οὗ τὰς ἀποκρίσεις
τοῦ δήμου λάβωμεν, ἀντιτείνειν καὶ ἀγροικίζεσθαι πρὸς
εὐγνώμονα καὶ φίλον ἑταῖρον δόξειεν ἂν ἐγείρειν τὸ κατὰ
Βοιωτῶν ἀρχαῖον εἰς μισολογίαν ὄνειδος ἤδη μαραινόμενον
παρὰ Σωκράτη τὸν ὑμέτερον, ἡμεῖς δὲ παρὰ Λῦσιν
τὸν ἱερὸν σπουδάζοντες οὕτω διεφάνημεν. ἀλλ´ ὅρα τοὺς
παρόντας, εἰ πρὸς ἀκρόασιν ἅμα πράξεων καὶ λόγων τοσούτων
εὐκαίρως ἔχουσιν· οὐ γὰρ βραχὺ μῆκός ἐστι τῆς
διηγήσεως, ἐπεὶ σὺ καὶ τοὺς λόγους προσπεριβαλέσθαι κελεύεις.
(ΑΡΧΙΔΑΜΟΣ) Ἀγνοεῖς, ὦ Καφισία, τοὺς ἄνδρας; ἦ μὴν ἄξιον
εἰδέναι πατέρων ὄντας ἀγαθῶν καὶ πρὸς ὑμᾶς οἰκείως
ἐχόντων. ὁδὶ μέν ἐστιν ἀδελφιδοῦς Θρασυβούλου Λυσιθείδης,
ὁδὶ δὲ Τιμόθεος Κόνωνος υἱός, οὗτοι δ´ Ἀρχίνου
παῖδες, οἱ δ´ ἄλλοι τῆς ἑταιρίας καὶ αὐτοὶ τῆς ἡμετέρας
πάντες· ὥστε σοι θέατρον εὔνουν καὶ οἰκεῖον ἔχειν τὴν διήγησιν.
(ΚΑΦΕΙΣΙΑΣ) Εὖ λέγεις. ἀλλὰ τίς ἂν ὑμῖν μέτριος ἀρχὴ γένοιτο
τῆς διηγήσεως πρὸς ἃς ἴστε πράξεις;
(ΑΡΧΙΔΑΜΟΣ) Ἡμεῖς, ὦ Καφισία, σχεδὸν ὡς εἶχον αἱ Θῆβαι πρὸ
τῆς καθόδου τῶν φυγάδων ἐπιστάμεθα. καὶ γάρ, ὡς οἱ
περὶ Ἀρχίαν καὶ Λεοντίδην Φοιβίδαν πείσαντες ἐν σπονδαῖς
καταλαβεῖν τὴν Καδμείαν τοὺς μὲν ἐξέβαλον τῶν
(576) πολιτῶν τοὺς δὲ φόβῳ κατεῖργον | ἄρχοντες αὐτοὶ παρανόμως
καὶ βιαίως, ἔγνωμεν ἐνταῦθα τῶν περὶ Μέλωνα καὶ
Πελοπίδαν, ὡς οἶσθα, ἰδιόξενοι γενόμενοι καὶ παρ´ ὃν
χρόνον ἔφευγον ἀεὶ συνδιατρίβοντες αὐτοῖς· καὶ πάλιν
ὡς Λακεδαιμόνιοι Φοιβίδαν μὲν ἐζημίωσαν ἐπὶ τῷ τὴν
Καδμείαν καταλαβεῖν καὶ τῆς εἰς Ὄλυνθον στρατηγίας
ἀπέστησαν, Λυσανορίδαν δὲ τρίτον αὐτὸν ἀντ´ ἐκείνου πέμψαντες
ἐγκρατέστερον ἐφρούρουν τὴν ἄκραν, ἠκούσαμεν·
ἔγνωμεν δὲ καὶ τὸν Ἰσμηνίαν οὐ τοῦ βελτίστου θανάτου
τυχόντ´ εὐθὺς ἀπὸ τῆς δίκης τῆς περὶ αὐτοῦ γενομένης,
Γοργίδου πάντα τοῖς φυγάσι δεῦρο διὰ γραμμάτων ἐξαγγείλαντος.
ὥστε σοι λείπεται τὰ περὶ τὴν κάθοδον αὐτὴν
τῶν φίλων καὶ τὴν κατάλυσιν τῶν τυράννων διηγεῖσθαι.
|
|
Traduction française :
[1] Archidamos. - Je me souviens, Caphisias,
d'avoir entendu dire à un peintre, au sujet de ceux
qui regardaient ses tableaux, quelque chose d'assez
remarquable qu'il avait tourné en une comparaison.
«Ceux qui viennent les voir en profanes et
sans rien entendre à l'art, disait-il, ressemblent aux
gens qui saluent à la fois toute une compagnie ;
mais les connaisseurs, les amateurs, adressent un
mot personnel à tous ceux qu'ils rencontrent.
Les premiers ne savent pas voir les détails; ils n'ont
des oeuvres qu'une vue générale et sommaire; les
autres, qui soumettent à leur jugement chaque détail
de l'ouvrage, n'en laissent passer aucun, réussi
ou manqué, sans lui adresser un coup d'oeil ou un
petit mot. De même, j'imagine, devant les actions
réelles, l'esprit paresseux se contente pour sa gouverne
de demander l'essentiel et l'issue de l'affaire;
mais s'il a le goût du noble et du beau, celui qui
contemple les oeuvres que la vertu, comme un art
très haut, a exécutées, se plaît surtout aux particularités.
Le résultat, lui, tient largement du hasard,
tandis que si l'on regarde dans leurs origines, dans
leurs démarches successives, les combats de la vertu
contre les événements, et l'audace réfléchie affrontant
le danger, on voit comment la logique humaine
s'insère dans le jeu des circonstances bonnes
ou mauvaises. Persuade-toi que nous sommes,
nous, de cette seconde catégorie de spectateurs; et
raconte-nous l'affaire telle qu'elle s'est passée depuis
le début, rapporte-nous ce qui s'est dit alors,
paraît-il, en ta présence, car pour le savoir je n'aurais
pas hésité à aller jusqu'à Thèbes, si les Athéniens
n'avaient dû, une fois de plus, trouver que
je béotise à l'excès.
Caphisias. - Vraiment, Archidamos, devant
une telle sympathie, une telle impatience de connaître
ces faits, j'aurais dû, «laissant là toute affaire»,
comme dit Pindare, venir te les raconter
ici. De fait, nous sommes venus en ambassade, et
nous avons du loisir, en attendant les réponses du
peuple ; à nous dérober donc et à résister sans
courtoisie à un ami si cher, si bien intentionné,
nous semblerions réveiller ce vieux reproche de
haïr le bon langage, qu'on adressait aux Béotiens
et qui commençait à tomber en désuétude au
temps de votre Socrate, alors qu'on nous a vus nous
empresser avec tant d'ardeur chez le saint homme
Lysis. Vois néanmoins si les assistants sont disposés
à entendre rapporter à la fois tant de faits et
de propos; car la narration n'est pas de courte
durée, puisque tu m'invites à y comprendre aussi
les entretiens.
Archidamos. - Tu ne connais pas tes auditeurs,
Caphisias. Ma parole, ils sont bien dignes
d'être connus, car leurs pères sont gens de bien
et vos amis. Voici le neveu de Thrasybule, Lysitheidès;
voici Timothée, le fils de Conon; ceux-là
sont les enfants d'Archinos; les autres sont aussi
de nôtre cercle; tu vois que ton exposé aura un
public sympathique et familier.
Caphisias. - A merveille. Mais où prendre le début de
mon récit, pour enchaîner avec ce que vous savez déjà?
Archidamos. - Nous savons à peu près, Caphisias,
la situation de Thèbes avant le retour des
bannis. Archias et Léontidas persuadèrent Phoibidas
de s'emparer de la Cadmée en pleine paix,
puis chassèrent une partie des citoyens et terrorisèrent
l'autre en gouvernant dans l'illégalité et la
violence; cela, nous l'avons appris ici, tu le sais,
pour avoir donné l'hospitalité à Mélon et Pélopidas
et les avoir sans cesse fréquentés tout le temps
de leur exil. D'autre part, Lacédémone mit Phoibidas
à l'amende pour s'être emparé de la Cadmée
et le rappela de l'expédition d'Olynthe, qu'il commandait,
puis, envoyant à sa place Lysanoridas
avec deux autres gouverneurs, mit en garnison
dans la citadelle des effectifs renforcés; tout cela,
nous l'avons entendu dire; et nous savons encore
qu'Isménias fut cruellement mis à mort aussitôt
après son jugement, car Gorgidas a tout fait savoir
ici par lettre aux bannis. Somme toute, il ne
te reste à raconter que les circonstances du retour
de nos amis et du renversement des tyrans.
|
|