HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Le délais de la justice divine

διαίτας



Texte grec :

[19] ‘Ὁ γὰρ Βίων τὸν θεὸν κολάζοντα τοὺς παῖδας τῶν πονηρῶν γελοιότερον εἶναί φησιν ἰατροῦ διὰ νόσον πάππου καὶ πατρὸς ἔκγονον ἢ παῖδα φαρμακεύοντος. ἔστι δὲ πῆ μὲν ἀνόμοια τὰ πράγματα πῆ δ´ ἐοικότα καὶ ὅμοια. νόσου μὲν γὰρ ἄλλος ἄλλον οὐ παύει θεραπευόμενος, οὐδὲ βέλτιόν τις ἔσχε τῶν ὀφθαλμιώντων ἢ πυρεττόντων ἰδὼν ἄλλον ὑπαλειφόμενον ἢ καταπλαττόμενον· αἱ δὲ τιμωρίαι τῶν πονηρῶν διὰ τοῦτο δείκνυνται πᾶσιν, ὅτι δίκης κατὰ λόγον περαινομένης ἔργον ἐστὶν ἑτέρους δι´ ἑτέρων κολαζομένων ἐπισχεῖν. ᾗ δὲ προσέοικε τῷ ζητουμένῳ τὸ παραβαλλόμενον ὑπὸ τοῦ Βίωνος, ἔλαθεν αὐτόν· ἤδη γὰρ ἀνδρὸς εἰς νόσημα μοχθηρὸν οὐ μὴν ἀνίατον ἐμπεσόντος, εἶτ´ ἀκρασίᾳ καὶ μαλακίᾳ προεμένου τῷ πάθει τὸ σῶμα καὶ διαφθαρέντος υἱὸν οὐ δοκοῦντα νοσεῖν ἀλλὰ μόνον ἐπιτηδείως ἔχοντα πρὸς τὴν αὐτὴν νόσον ἰατρὸς ἢ οἰκεῖος ἢ ἀλείπτης καταμαθὼν ἢ δεσπότης χρηστὸς ἐμβαλὼν εἰς δίαιταν αὐστηρὰν καὶ ἀφελὼν ὄψα καὶ πέμματα καὶ πότους καὶ γύναια, φαρμακείαις δὲ χρησάμενος ἐνδελεχέσι καὶ διαπονήσας γυμνασίοις ἐσκέδασε καὶ ἀπέπεμψε μεγάλου πάθους σπέρμα μικρόν, οὐκ ἐάσας εἰς μέγεθος προελθεῖν. ἦ γὰρ οὐχ οὕτω παρακελευόμεθα προσέχειν ἀξιοῦντες ἑαυτοῖς καὶ παραφυλάττεσθαι καὶ μὴ παραμελεῖν ὅσοι γεγόνασιν ἐκ πατέρων ἢ μητέρων νοσηματικῶν, ἀλλ´ εὐθὺς ἐξωθεῖν τὴν ἐγκεκραμένην ἀρχὴν εὐκίνητον οὖσαν καὶ ἀκροσφαλῆ προκαταλαμβάνοντας;’ ‘πάνυ μὲν οὖν’ ἔφασαν. ‘οὐ τοίνυν ἄτοπον’ εἶπον ‘ἀλλ´ ἀναγκαῖον, οὐδὲ γελοῖον ἀλλ´ ὠφέλιμον πρᾶγμα ποιοῦμεν, ἐπιληπτικῶν παισὶ καὶ μελαγχολικῶν καὶ ποδαγρικῶν γυμνάσια καὶ διαίτας καὶ φάρμακα προσάγοντες οὐ νοσοῦσιν ἀλλ´ ἕνεκα τοῦ μὴ νοσῆσαι· τὸ γὰρ ἐκ πονηροῦ σώματος γινόμενον σῶμα τιμωρίας μὲν οὐδεμιᾶς ἰατρείας δὲ καὶ φυλακῆς ἄξιόν ἐστιν· ἣν εἴ τις, ὅτι τὰς ἡδονὰς ἀφαιρεῖ καὶ δηγμὸν ἐπάγει καὶ πόνον, τιμωρίαν ὑπὸ δειλίας καὶ μαλακίας ἀποκαλεῖ, χαίρειν ἐατέον. ἆρ´ οὖν σῶμα μὲν ἔκγονον φαύλου σώματος ἄξιόν ἐστι θεραπεύειν καὶ φυλάττειν, κακίας δ´ ὁμοιότητα συγγενικὴν ἐν νέῳ βλαστάνουσαν ἤθει καὶ ἀναφυομένην ἐᾶν δεῖ | καὶ περιμένειν καὶ μέλλειν, ἄχρι ἂν ἐκχυθεῖσα τοῖς πάθεσιν ἐμφανὴς γένηται ’κακόφρονά τ´ ἀμφάνῃ πραπίδων καρπόν‘ ὥς φησι Πίνδαρος;

Traduction française :

[19] Bion prétend que Dieu, en punissant la postérité des méchants, serait plus digne d'être moqué qu'un médecin qui, à cause de la maladie de l'aïeul ou du père, donnerait des drogues au petit-fils ou au fils. Mais cette comparaison pèche par un point, en admettant qu'elle soit vraisemblable et exacte par un autre. La maladie d'un homme ne cesse point parce qu'on en traite un autre individu. Il n'y a pas soulagement à l'ophthalmie ou à la fièvre de celui-ci, parce qu'il voit appliquer un collyre ou un topique à celui-là. Au contraire il y a un motif pour que les punitions des méchants soient montrées aux regards de tous : c'est que quand la justice est administrée avec raison, elle a pour effet de retenir les uns par le châtiment des autres. Mais le point en quoi la comparaison faite par Bion touche à ce qui nous occupe actuellement a échappé à ce philosophe lui-même. Il est arrivé plus d'une fois, qu'un homme tombé dans une maladie dangereuse et non pas pourtant incurable, ait complétement, à force d'intempérance et de mollesse, livré son corps aux progrès du mal jusqu'à ce qu'il ait succombé. Le fils de cet homme ne semble pas être atteint de la même maladie; il y est seulement prédisposé. Un médecin un parent, un maître de gymnastique s'en sont aperçus, ou bien un maître plein de bonté pour ses esclaves. Aussitôt on l'a jeté dans un régime sévère : on lui a retranché les ragoûts, les pâtisseries, le vin, les femmes. On lui a fait user souvent de médecines; on a fortifié son corps par des exercices; on a dissipé et fait évanouir le germe, petit encore, d'une grande maladie, en ne permettant pas à ce germe de prendre plus d'accroissement. N'est-ce pas ainsi que nous prodiguons les avis à tous ceux qui sont nés de père ou de mère maladifs? que nous les engageons à être attentifs, à s'observer, à ne pas commettre une seule imprudence ? Ne leur recommandons-nous pas de s'y prendre à l'avance, afin qu'ils chassent au plus tôt ces causes de maladie mêlées à leur tempérament, pendant qu'elles sont faciles à jeter au dehors et peuvent être neutralisées sans peine.» - «Cela est parfaitement vrai,» répondirent nos interlocuteurs. - «Ce n'est donc pas, repris-je, chose déplacée, mais nécessaire; ce n'est pas un acte ridicule, mais un acte utile, que nous accomplissons en prescrivant aux enfants des épileptiques, des mélancoliques et des goutteux les exercices du gymnase, un régime suivi et certains remèdes. Nous savons bien qu'ils ne sont point malades, mais c'est en vue qu'ils ne le deviennent pas. Le corps né d'un autre corps qui était en mauvais état est digne, non pas sans doute de châtiments, mais de remèdes et de précautions. Si par lâcheté et mollesse quelqu'un appelle ces précautions un châtiment, parce qu'elles privent des plaisirs et qu'elles suscitent de la douleur et de la peine, il faut laisser un tel homme pour ce qu'il est. Et d'autre part, s'il est convenable d'entourer de soins et de précautions le corps né d'un autre qui est vicieux, est-ce à dire qu'il faille tolérer une similitude de vice héréditaire, quand le mal commence à croître et à se développer dans un jeune coeur? Est-ce à dire qu'il faille rester oisif, et attendre jusqu'à ce que ce vice ait envahi toutes les affections, ait éclaté au grand jour, ait, selon l'expression de Pindare, "A tous montré d'un coeur les fruits malicieux?"





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005