HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Le délais de la justice divine



Texte grec :

[1] Τοιαῦτα μὲν ὁ Ἐπικούρος εἰπών, ὦ Κυῆτε, καὶ πρὶν ἀποκρίνασθαί τινα, πρὸς τῷ πέρατι τῆς στοᾶς γενομένων ἡμῶν ᾤχετ´ ἀπιών· ἡμεῖς δ´ ὅσον τι θαυμάσαι τοῦ ἀνθρώπου τὴν ἀτοπίαν, ἐπιστάντες σιωπῇ καὶ πρὸς ἀλλήλους διαβλέψαντες ἀνεστρέφομεν πάλιν ὥσπερ ἐτυγχάνομεν περιπατοῦντες. εἶτα πρῶτος ὁ Πατροκλέας ‘τί οὖν;’ εἶπεν ‘ἐᾶν δοκεῖ τὴν ζήτησιν, ἢ τῷ λόγῳ καθάπερ παρόντος ἀποκρινώμεθα τοῦ εἰπόντος;’ ὑπολαβὼν δ´ ὁ Τίμων ‘ἀλλ´ οὐδ´ εἰ βαλών’ εἶπεν ‘ἀπηλλάγη, καλῶς εἶχε περιορᾶν τὸ βέλος ἐγκείμενον. ὁ μὲν γὰρ Βρασίδας ὡς ἔοικεν ἐξελκύσας τὸ δόρυ τοῦ σώματος αὐτῷ τούτῳ τὸν βαλόντα πατάξας ἀνεῖλεν· ἡμῶν δ´ ἀμύνασθαι μὲν οὐδὲν ἔργον ἐστὶ δήπου τοὺς ἄτοπον ἢ ψευδῆ λόγον εἰς ἡμᾶς ἀφέντας, ἀρκεῖ δ´ αὐτοὶ πρὶν ἅψασθαι τὴν δόξαν ἂν ἐκβάλωμεν.’ ‘τί οὖν’ ἔφην ἐγώ ‘μάλιστα κεκίνηκεν ὑμᾶς τῶν εἰρημένων; ἀθρόα γὰρ πολλὰ καὶ κατὰ τάξιν οὐδέν, ἄλλο δ´ ἀλλαχόθεν ἅνθρωπος ὥσπερ ὀργῇ τινι καὶ λοιδορίᾳ σπαράττων ἅμα κατεφόρει τῆς προνοίας.’

Traduction française :

[1] Épicure ayant ainsi parlé, mon cher Quintus, nous nous trouvâmes, avant que personne eût pu lui répondre, arrivés au bout du portique. Là il nous quitta brusquement, et disparut. Nous nous arrêtâmes en silence: juste le temps de nous étonner de cette bizarrerie; et, après nous tre regardés les uns les autres, nous revînmes sur nos pas, nous promenant derechef comme auparavant. Patroclès prit alors le premier la parole : "Eh bien, dit-il, que vous en semble? Laisserons-nous là cette question? Ou bien, encore qu'il nous ait faussé compagnie, répondrons-nous à ses paroles comme s'il était présent"? - Qu'est-ce à dire? reprit Timon. Est-ce que s'il était parti en nous perçant d'une flèche, il serait bien que nous gardassions tranquillelement le fer dans la blessure? Ne savons-nous pas que Brasidas, ayant retiré de son corps la javeline, de cette arme même frappa celui qui l'avait atteint, et le tua? Pour nous, il ne nous serait pas difficile de tirer vengeance de ceux qui nous ont lancé à la tête des propositions absurdes ou fausses; mais il nous suffit de rejeter en arrière de nous ces propositions avant que notre opinion s'y soit attachée. - Eh bien, dis-je, de tout ce qu'il a avancé, quelles sont les paroles qui vous ont le plus émus? Car il y allait à coups redoublés, sans aucun ordre, à tort et à travers : débitant, comme un homme en colère et qui veut injurier, toutes sortes d'invectives contre la Providence.»





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005