Texte grec :
[5] Ἀλλὰ ἡμῖν γε, γύναι, πρὸς ἀλλήλους οὔτ´ ἐκείνης
ἐδέησε τῆς μάχης οὔτε ταύτης οἶμαι δεήσειν.
εὐτελείᾳ μὲν γὰρ τῇ περὶ τὸ σῶμα καὶ ἀθρυψίᾳ τῇ περὶ
δίαιταν οὐδείς ἐστι τῶν φιλοσόφων, ὃν οὐκ ἐξέπληξας ἐν
ὁμιλίᾳ καὶ συνηθείᾳ γενόμενον ἡμῖν, οὐδὲ τῶν πολιτῶν,
ᾧ μὴ θέαμα παρέχεις ἐν ἱεροῖς καὶ θυσίαις καὶ θεάτροις
τὴν σεαυτῆς ἀφέλειαν. ἤδη δὲ καὶ περὶ τὰ τοιαῦτα πολλὴν
εὐστάθειαν ἐπεδείξω τὸ πρεσβύτατον τῶν τέκνων
ἀποβαλοῦσα καὶ πάλιν ἐκείνου τοῦ καλοῦ Χαίρωνος ἡμᾶς
προλιπόντος. μέμνημαι γὰρ ἀπὸ θαλάσσης ξένους μοι
συνοδεύσαντας ἀπηγγελμένης τῆς τοῦ παιδίου τελευτῆς
καὶ συνελθόντας ἅμα τοῖς ἄλλοις ἐς τὴν οἰκίαν· ἐπεὶ δὲ
πολλὴν κατάστασιν ἑώρων καὶ ἡσυχίαν, ὡς ὕστερον διηγοῦντο
καὶ πρὸς ἑτέρους, ᾤοντο μηδὲν εἶναι δεινὸν ἀλλὰ
κενὸν ἄλλως ἐξενηνέχθαι λόγον· οὕτω σωφρόνως κατεκόσμησας
τὸν οἶκον ἐν καιρῷ πολλὴν ἀκοσμίας ἐξουσίαν
διδόντι, καίτοι τῷ σεαυτῆς ἐκεῖνον ἐξέθρεψας μαστῷ καὶ
τομῆς ἠνέσχου τῆς θηλῆς περίθλασιν λαβούσης· γενναῖα
γὰρ ταῦτα καὶ φιλόστοργα.
|
|
Traduction française :
[5] Mais quant à nous, ma chère femme, nous n'avons
jamais eu besoin de ces sortes de combats l'un contre
l'autre, et je ne crois pas que nous en devions jamais avoir
besoin. La simplicité de ta toilette et la sobriété de ton régime
sont extrêmes. Il n'y a pas un des philosophes de
notre société et de notre commerce habituel, que tu n'aies
frappé d'admiration; pas un de nos citoyens, pour qui ce
n'ait été un objet de contemplation, dans les cérémonies
religieuses, dans les sacrifices, dans les spectacles, que la
modestie de ta parure. Déjà, en outre, contre des malheurs
du même genre tu as déployé beaucoup de fermeté, lorsque
le plus âgé de tes enfants te fut ravi; puis une seconde fois,
lorsque ce charmant Charon nous abandonna avant l'âge. Je
m'en souviendrai toujours. Des hôtes m'étaient arrivés par
mer, lorsqu'on nous annonça la mort de ce cher enfant,
et ils entraient chez nous en même temps que les autres.
Voyant combien tout y était calme et silencieux, (ils l'ont raconté
depuis à différentes personnes), ils crurent qu'il n'était
arrivé aucun malheur, et que c'était un bruit vain et sans
consistance qui avait circulé : tant était irréprochable l'ordre
avec lequel tu tenais ta maison dans un moment qui autorisait
amplement le désordre! Et pourtant, tu avais nourri
cet enfant de ton propre lait, et tu avais subi une incision
au sein à la suite d'une contusion. Voilà qui prouve la
fermeté et le dévouement.
|
|