HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Consolation à sa femme

φιλανθρωπίας



Texte grec :

[7] Καὶ μήν, ὅ γε μέγιστον ἐν τούτῳ καὶ φοβερώτατόν ἐστιν, οὐκ ἂν φοβηθείην ‘κακῶν γυναικῶν εἰσόδους’ καὶ φωνὰς καὶ συνεπιθρηνήσεις, αἷς ἐκτρίβουσι καὶ παραθήγουσι τὴν λύπην, οὔθ´ ὑπ´ ἄλλων οὔτ´ αὐτὴν ἐφ´ ἑαυτῆς ἐῶσαι μαρανθῆναι. γινώσκω γὰρ ποίους ἔναγχος ἀγῶνας ἠγωνίσω τῇ Θέωνος ἀδελφῇ βοηθοῦσα καὶ μαχομένη ταῖς μετ´ ὀλοφυρμῶν καὶ ἀλαλαγμῶν ἔξωθεν ἐπιούσαις, ὥσπερ ἀτεχνῶς πῦρ ἐπὶ πῦρ φερούσαις. τὰς μὲν γὰρ οἰκίας τῶν φίλων ὅταν καιομένας ἴδωσι, σβεννύουσιν ὡς ἔχει τάχους ἕκαστος ἢ δυνάμεως, ταῖς δὲ ψυχαῖς φλεγομέναις αὐτοὶ προσφέρουσιν ὑπεκκαύματα. καὶ τῷ μὲν ὀφθαλμιῶντι τὰς χεῖρας οὐκ ἐῶσι προσάγειν τὸν βουλόμενον οὐδ´ ἅπτονται τοῦ φλεγμαίνοντος, ὁ δὲ πενθῶν κάθηται παντὶ τῷ προστυχόντι παρέχων ὥσπερ ῥεῦμα κινεῖν καὶ διαγριαίνειν τὸ πάθος ἐκ μικροῦ τοῦ γαργαλίζοντος καὶ κινοῦντος εἰς πολλὴν καὶ δυσχερῆ κάκωσιν ἀναξαινόμενον. ταῦτα μὲν οὖν οἶδ´ ὅτι φυλάξῃ·

Traduction française :

[7] Il y a en pareille occasion un danger plus grand et plus redoutable encore, mais que je ne saurais craindre pour toi : c'est la visite de ces femmes détestables, toujours prêtes à crier et à sangloter avec les gens. Ce sont elles qui réveillent et aiguisent à faux la douleur, ne permettant pas que par les consolations d'autrui, ou simplement par elle-même, elle arrive à se calmer. Je sais, à ce propos, quelles luttes tu as tout récemment soutenues, quand tu prêtas assistance à la soeur de Théon. Il te fallut combattre contre un tas d'étrangères qui venaient avec des sanglots et des vociférations, et qui semblaient véritablement apporter du feu pour enflammer davantage cette âme embrasée. Si l'on voit la maison d'un ami être la proie des flammes, on emploie à les éteindre tout ce qu'on a d'empressement et de vigueur; mais si c'est l'âme de cet ami qui brûle, on lui apporte de quoi alimenter l'incendie. Qu'une personne ait mal aux yeux : on ne permet pas qu'elle y porte les mains, et l'on ne touche pas soi-même à la partie où est le siége de l'inflammation. Mais si quelqu'un éprouve un chagrin qui le tienne enfermé chez lui, chacun se croit permis d'aller le voir, de l'agiter comme un ruisseau, d'irriter sa douleur, de façon que ce qui était un léger chatouillement et une petite démangeaison devienne un mal considérable et difficile à guérir à cause de l'inflammation. C'est là un danger contre lequel je sais que tu te tiendras en garde.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/08/2005