HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Plutarque, Oeuvres morales - Consolation a Apollonius

λόγων



Texte grec :

[122] Ἀνδρὸς οὖν ἀγαθοῦ καὶ γενναίου καὶ (122a) φιλοτέκνου φρόνημα ἀναλαβὼν σεαυτόν τε καὶ τὴν μητέρα τοῦ νεανίσκου καὶ τοὺς συγγενεῖς καὶ φίλους ἔκλυσαι τῆς τοιαύτης κακοδαιμονίας, εἰς γαληνότερον μετελθὼν βίου σχῆμα καὶ προσφιλέστατον τῷ τε υἱῷ σου καὶ πᾶσιν ἡμῖν τοῖς κηδομένοις σου κατὰ τὸ προσῆκον.

Traduction française :

[122] Prenez donc des sentiments dignes d'une âme courageuse et véritablement (122a) tendre pour ses enfants. Sortez de cette situation pénible que vous faites partager à votre épouse, à vos parents et à tous vos amis, pour passer à un état plus calme et plus serein. Soyez sûr par là de plaire à votre fils lui-même, et à des amis dont vous connaissez toute la tendresse.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/10/2009