HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Que les bêtes ont l'usage de la raison

ἡδονὰς



Texte grec :

[5] (Ο) Παπαί, ὦ Γρύλλε, δεινός μοι δοκεῖς γεγονέναι
σοφιστής, ὅς γε καὶ νῦν ἐκ τῆς συηνίας φθεγγόμενος οὕτω
νεανικῶς πρὸς τὴν ὑπόθεσιν ἐπικεχείρηκας. ἀλλὰ τί οὐ
περὶ τῆς σωφροσύνης ἐφεξῆς διεξῆλθες;
( Γ) Ὅτι ᾤμην σε τῶν εἰρημένων πρότερον ἐπιλήψεσθαι·
σὺ δὲ σπεύδεις ἀκοῦσαι τὸ περὶ τῆς σωφροσύνης, ἐπεὶ
σωφρονεστάτης μὲν ἀνὴρ εἶ γυναικός, ἀπόδειξιν δὲ σωφροσύνης
αὐτὸς οἴει δεδωκέναι, τῶν Κίρκης ἀφροδισίων
περιφρονήσας. καὶ τούτῳ μὲν οὐδενὸς τῶν θηρίων διαφέρεις
πρὸς ἐγκράτειαν· οὐδὲ γὰρ ἐκεῖνα τοῖς κρείττοσιν
ἐπιθυμεῖ πλησιάζειν | ἀλλὰ καὶ τὰς ἡδονὰς καὶ τοὺς ἔρωτας
πρὸς τὰ ὁμόφυλα ποιεῖται. οὐ θαυμαστὸν οὖν ἐστιν,
εἰ καθάπερ ὁ Μενδήσιος ἐν Αἰγύπτῳ τράγος λέγεται πολλαῖς
καὶ καλαῖς συνειργνύμενος γυναιξὶν οὐκ εἶναι μίγνυσθαι
πρόθυμος ἀλλὰ πρὸς τὰς αἶγας ἐπτόηται μᾶλλον,
οὕτω σὺ χαίρων ἀφροδισίοις συνήθεσιν οὐ θέλεις ἄνθρωπος
ὢν θεᾷ συγκαθεύδειν. τὴν δὲ Πηνελόπης σωφροσύνην
μυρίαι κορῶναι κρώζουσαι γέλωτα θήσονται καὶ καταφρονήσουσιν,
ὧν ἑκάστη, ἂν ἀποθάνῃ ὁ ἄρρην, οὐκ ὀλίγον
χρόνον ἀλλ´ ἐννέα χηρεύει γενεὰς ἀνθρώπων· ὥστε
σοι τὴν καλὴν Πηνελόπην ἐννάκις ἀπολείπεσθαι τῷ σωφρονεῖν
ἧς βούλει κορώνης.

Traduction française :

[5] ULYSSE. Oh ! oh ! maître Gryllus ! te voilà, ce semble,
devenu un rhéteur consommé! Ta bauge est une chaire
d'où tu pérores avec toute l'ardeur imaginable pour soutenir
cette nouvelle thèse. Et pourquoi n'as-tu pas, sans
t'interrompre, discouru sur la tempérance?
GRYLLUS. C'est que je croyais que tu allais réfuter
d'abord ce que je viens de dire. Mais non : tu es pressé de
de m'entendre parler de la tempérance, attendu que tu
possèdes une femme qui est un modèle de chasteté, et parce que
tu penses avoir donné, pour ce qui te regarde, une preuve
de tempérance en refusant les faveurs amoureuses de Circé.
Mais rien de tout cela n'établit que tu l'emportes sur les
animaux en matière de continence. Eux, non plus, ne désirent
pas s'unir à des êtres d'une nature supérieure à eux.
Ils s'en tiennent aux plaisirs et aux amours qu'ils peuvent
goûter avec ceux de leur espèce. Il n'y a donc pas lieu d'être
frappé d'admiration si, comme en Égypte ce bouc de
Mendès qui, renfermé avec un grand nombre de femmes des
plus belles, n'éprouve aucun désir et se sent bien plus d'ardeur
pour ses chèvres, si, dis-je, toi aussi, tu préfères les
jouissances amoureuses que tu connais, et si tu te soucies
peu, étant homme, de coucher avec une déesse. Quant à la
chasteté de Pénélope, mille corneilles s'en vont protester
par leurs croassements et prouver que c'est une dérision.
Oui, les corneilles ont droit de la mépriser. Toutes les corneilles,
sans en excepter une seule, se condamnent au veuvage
aussitôt qu'elles perdent leur mâle, et cela, non pas
pour quelques mois, mais durant neuf générations d'hommes.
Ta belle Pénélope est donc dépassée neuf fois en
sagesse par la première corneille que tu voudras.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2005