HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Que les bêtes ont l'usage de la raison

κόφρονας



Texte grec :

[2] ( Γ) Χαῖρε, Ὀδυσσεῦ.
(Ο) Καὶ σὺ νὴ Δία, Γρύλλε.
( Γ) Τί βούλει ἐρωτᾶν;
(Ο) Ἐγὼ γινώσκων ὑμᾶς ἀνθρώπους γεγονότας οἰκτείρω
μὲν {οὖν} ἅπαντας οὕτως ἔχοντας, εἰκὸς δέ μοι μᾶλλον
διαφέρειν ὅσοι Ἕλληνες ὄντες εἰς ταύτην ἀφῖχθε τὴν δυστυχίαν·
νῦν οὖν ἐποιησάμην τῆς Κίρκης δέησιν, ὅπως
τὸν βουλόμενον ὑμῶν ἀναλύσασα καὶ καταστήσασα πάλιν
εἰς τὸ ἀρχαῖον εἶδος ἀποπέμψῃ μεθ´ ἡμῶν.
( Γ) Παῦε, Ὀδυσσεῦ, καὶ περαιτέρω μηδὲν εἴπῃς· ὡς
καὶ σοῦ πάντες ἡμεῖς καταφρονοῦμεν, ὡς μάτην ἄρα δεινὸς
ἐλέγου καὶ τῷ φρονεῖν πολὺ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων
ἐδόκεις διαφέρειν, ὃς αὐτὸ τοῦτ´ ἔδεισας, τὴν μεταβολὴν
ἐκ χειρόνων εἰς ἀμείνω, μὴ σκεψάμενος· ὡς γὰρ οἱ παῖδες
τὰ φάρμακα τῶν ἰατρῶν φοβοῦνται καὶ τὰ μαθήματα
φεύγουσιν, ἃ μεταβάλλοντα ἐκ νοσερῶν καὶ ἀνοήτων
ὑγιεινοτέρους καὶ φρονιμωτέρους ποιοῦσιν αὐτούς, οὕτω
σὺ διεκρούσω τὸ ἄλλος ἐξ ἄλλου γενέσθαι, καὶ νῦν αὐτός
τε φρίττων καὶ ὑποδειμαίνων τῇ Κίρκῃ σύνει, μή σε ποιήσῃ
λαθοῦσα σῦν ἢ λύκον, ἡμᾶς τε πείθεις, ἐν ἀφθόνοις
ζῶντας ἀγαθοῖς, ἀπολιπόντας ἅμα τούτοις τὴν ταῦτα
παρασκευάζουσαν ἐκπλεῖν μετὰ σοῦ, τὸ πάντων φιλοπονώτατον
καὶ βαρυποτμότατον ζῷον αὖθις ἀνθρώπους
γενομένους.
(Ο) Ἐμοὶ σύ, Γρύλλε, δοκεῖς οὐ τὴν μορφὴν μόνον ἀλλὰ
καὶ τὴν διάνοιαν ὑπὸ τοῦ πόματος ἐκείνου διεφθάρθαι καὶ
γεγονέναι μεστὸς ἀτόπων καὶ διαλελωβημένων παντάπασι
δοξῶν· ἢ σέ τις αὖ συνηθείας ἡδονὴ πρὸς τόδε τὸ
σῶμα καταγεγοήτευκεν;
( Γ) Οὐδέτερα τούτων, ὦ βασιλεῦ Κεφαλλήνων· ἂν δὲ
διαλέγεσθαι μᾶλλον ἐθέλῃς ἢ λοιδορεῖσθαι, ταχύ σε μεταπείσομεν,
ἑκατέρου τῶν βίων ἐμπείρως ἔχοντες, ὅτι
ταῦτα πρὸ ἐκείνων εἰκότως ἀγαπῶμεν.
(Ο) Ἀλλὰ μὴν ἐγὼ πρόθυμος ἀκροᾶσθαι.

Traduction française :

[2] GRYLLUS. Bonjour, Ulysse.
ULYSSE. Par Jupiter, bonjour aussi, Gryllus.
GRYLLUS. Quelles questions veux-tu m'adresser?
ULYSSE. Vous êtes nés hommes, je le sais. Je vous plains
tous de la condition où vous voilà réduits; mais il est bien
naturel que ma compassion s'augmente, quand ce sont des
Grecs que frappe une telle affliction. Aussi viens-je
d'adresser mes supplications à Circé, afin qu'elle délivre
celui de vous qui le désirera, et que, le rétablissant dans sa
forme première, elle le renvoie au milieu de nous.
GRYLLUS. Halte-là, Ulysse ! N'ajoute pas un mot de plus.
Apprends que tu nous inspires à tous un profond mépris.
C'est bien la peine, en vérité, d'avoir le renom d'habile
homme, et de passer pour doué d'une prudence à nulle autre
pareille! Quoi! Tu as eu peur d'échanger une condition
pire contre une meilleure! Tu n'y as pas réfléchi. Comme
les enfants redoutent les potions médicinales, et reculent
devant le malaise passager qui, de malades et d'irréfléchis
qu'ils sont, les rendra mieux portants et plus sensés; de
même tu as repoussé l'occasion qui t'était offerte de devenir
autre. A l'heure qu'il est tu trembles et redoutes en secret
que Circé, avec qui tu vis, ne fasse de toi, sans que tu
t'en doutes, un sanglier ou un loup. Tu voudrais, quand
nous vivons au sein de l'abondance et de la félicité, nous
déterminer à quitter et de tels biens et celle qui nous
les procure, pour nous embarquer avec toi, pour redevenir
hommes, c'est-à-dire, créatures misérables entre toutes !
ULYSSE. Je vois, Gryllus, que ce n'est pas ton corps
seulement, mais encore ton intelligence qui a été dénaturée
par ce fatal breuvage, et qu'il t'a rempli d'idées tout à fait
déraisonnables et dépravées. Ou bien, il faut qu'un certain
charme d'habitude t'ait ensorcelé en faveur du corps qui
est aujourd'hui le tien.
GRYLLUS. Ni l'un, ni l'autre, ô roi des Céphalléniens. Et
si tu aimes mieux procéder par des raisonnements que par
des injures, nous t'aurons prouvé bientôt, forts de notre
expérience des deux conditions, que nous sommes sages en
préférant celle-ci à l'autre.
ULYSSE. En vérité, je suis impatient de t'entendre.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 16/06/2005