HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Sur le bavardage

Λυσίας



Texte grec :

[5] Λυσίας τινὶ δίκην ἔχοντι λόγον συγγράψας ἔδωκεν· ὁ δὲ πολλάκις ἀναγνοὺς ἧκε πρὸς τὸν Λυσίαν ἀθυμῶν καὶ λέγων τὸ μὲν πρῶτον αὐτῷ διεξιόντι θαυμαστὸν φανῆναι τὸν λόγον, αὖθις δὲ καὶ τρίτον ἀναλαμβάνοντι παντελῶς ἀμβλὺν καὶ ἄπρακτον· ὁ δὲ Λυσίας γελάσας ‘τί οὖν;’ εἶπεν ‘οὐχ ἅπαξ μέλλεις λέγειν αὐτὸν ἐπὶ τῶν δικαστῶν;’ καὶ σκόπει τὴν Λυσίου πειθὼ καὶ χάριν· ‘κεῖνον’ γὰρ ‘ἐγὼ’ ‘φαμὶ ἰοπλοκάμων Μοισᾶν εὖ λαχεῖν’. τῶν δὲ περὶ τοῦ ποιητοῦ λεγομένων ἀληθέστατόν ἐστιν, ὅτι μόνος Ὅμηρος τῆς τῶν ἀνθρώπων ἁψικορίας περιγέγονεν, ἀεὶ καινὸς ὢν καὶ πρὸς χάριν ἀκμάζων· ἀλλ´ ὅμως εἰπὼν καὶ ἀναφωνήσας ἐκεῖνο περὶ αὑτοῦ τὸ ‘ἐχθρὸν δέ μοί ἐστιν αὖθις ἀριζήλως εἰρημένα μυθολογεύειν’ φεύγει καὶ φοβεῖται τὸν ἐφεδρεύοντα παντὶ λόγῳ κόρον, εἰς ἄλλα ἐξ ἄλλων διηγήματα τὴν ἀκοὴν ἄγων καὶ τῇ καινότητι τὴν πλησμονὴν αὐτῆς παραμυθούμενος. οἱ δ´ ἀποκναίουσι δήπου τὰ ὦτα ταῖς ταυτολογίαις ὥσπερ παλίψηστα διαμολύνοντες.

Traduction française :

[5] Lysias ayant écrit un plaidoyer pour un homme qui avait un procès, lui remit ce travail. Après l'avoir lu plusieurs fois, l'autre revint chez Lysias et se montra complétement découragé. Il lui dit qu'à la première lecture il avait trouvé le plaidoyer admirable, mais que quand il l'avait eu lu une seconde et une troisième fois, la pièce lui avait semblé privée de toute force et de tout effet. Lysias se mit à rire : "Eh quoi! lui dit-il, est-ce que c'est plus d'une: fois que tu comptes le réciter devant les juges?" Or songez à la persuasion et à la grâce qui caractérisaient Lysias; car il est du nombre de ceux de qui je dirai aussi, "Que des Muses il eut les faveurs en partage". De toutes les louanges prodiguées à Homère nulle n'est plus vraie que celle-ci : c'est qu'il est le seul poéte qui ne fasse jamais naître le dégoût. Il est toujours nouveau, toujours gracieux, toujours frais. Cela ne l'empêche pas de dire et de déclarer en parlant de lui-même : "Il n'est rien, selon moi, qui soit plus odieux Que de se répéter d'un air prétentieux". On voit qu'il fuit et redoute la satiété, écueil ordinaire de tous les écrivains. Il conduit son lecteur de récits en récits pour prévenir le dégoût par des objets nouveaux. Les bavards au contraire nous fatiguent les oreilles. Nous sommes pour eux des tablettes sur lesquelles ils écrivent et effacent toujours les mêmes phrases.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2006