HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Sur le bavardage

παιᾶνας



Texte grec :

[18] εἰ δὴ ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα συνεχῶς τις ἐπίοι καὶ ἀναλαμβάνοι, παύσαιτ´ ἂν ἴσως ἡδόμενος τῷ φλυαρεῖν. ἐμὲ δὲ κἀκεῖνος ὁ οἰκέτης εὖ μάλα δυσωπεῖ, τὸ προσέχειν τῷ λόγῳ καὶ κρατεῖν προαιρέσεως ἡλίκον ἐστὶν ἐνθυμούμενον. Πούπιος Πείσων ὁ ῥήτωρ μὴ βουλόμενος ἐνοχλεῖσθαι προσέταξε τοῖς οἰκέταις πρὸς τὰ ἐρωτώμενα λαλεῖν καὶ μηδὲν πλέον. εἶτα Κλώδιον ἄρχοντα δεξιώσασθαι βουλόμενος ἐκέλευσε κληθῆναι καὶ παρεσκευάσατο λαμπρὰν ὡς εἰκὸς ἑστίασιν. ἐνστάσης δὲ τῆς ὥρας οἱ μὲν ἄλλοι παρῆσαν ὁ δὲ Κλώδιος προσεδοκᾶτο· καὶ πολλάκις ἔπεμπε τὸν εἰωθότα καλεῖν οἰκέτην ἐποψόμενον εἰ πρόσεισιν. ὡς δ´ ἦν ἑσπέρα καὶ ἀπέγνωστο ‘τί δ´;’ ἔφη πρὸς τὸν οἰκέτην ‘ἐκάλεσας αὐτόν;’ ‘ἔγωγ´’ εἶπε. ‘διὰ τί οὖν οὐκ ἀφῖκται;’ κἀκεῖνος ‘ὅτι ἠρνήσατο.’ ‘πῶς οὖν οὐκ εὐθὺς ἔφρασας;’ ‘ὅτι τοῦτό μ´ οὐκ ἠρώτησας.’ οὕτως μὲν Ῥωμαϊκὸς οἰκέτης, ὁ δ´ Ἀττικὸς ἐρεῖ τῷ δεσπότῃ σκάπτων ‘ἐφ´ οἷς γεγόνασιν αἱ διαλύσεις.’ οὕτως μέγα πρὸς πάνθ´ ὁ ἐθισμός ἐστι, καὶ περὶ τούτου γ´ ἤδη λέγωμεν.

Traduction française :

[18] Si un bavard se disait et se répétait continuellement à lui-même ces exemples et d'autres semblables, il cesserait peut-être de faire ses délices du bavardage. Pour moi, le trait suivant d'un esclave m'inspire un profond sentiment d'humiliation, en me faisant comprendre quelle grande chose c'est que d'écouter la raison et que de commander à sa volonté. L'orateur Pupius Pison, ne voulant pas qu'on l'importunât, avait enjoint à ses domestiques de répondre seulement à ses questions et de ne pas dire un mot de plus. Un jour voulant traiter un certain magistrat nommé Clodius il donna ordre d'aller l'inviter. Un brillant festin avait été préparé, comme cela se conçoit. Tous les autres convives étaient réunis à l'heure dite, et l'on n'attendait plus que Clodius. A plusieurs reprises Pison envoya le domestique habitué à faire les invitations pour voir si l'hôte venait. Enfin comme le soir était arrivé et qu'il n'y avait plus à compter sur lui, Pison dit à l'esclave : "L'avais-tu bien invité?" - "Oui", répondit l'autre. - "Pourquoi donc n'est-il pas venu?" - "Parce qu'il avait refusé." - « Pourquoi ne pas me l'avoir dit aussitôt? » - "Parce que vous ne me l'avez pas demandé." Voilà ce que fit un esclave romain. Et, au contraire, un esclave athénien énumèrera à son maître, tout en piochant la terre, les conditions auxquelles la paix a été signée. Tant l'habitude a de force en toutes choses ! C'est d'elle qu'il nous faut parler maintenant.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2006