HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, Sur le bavardage

Chapitre 9

  Chapitre 9

[9] δ´ Εὐριπίδειος Ἰνὼ παρρησίαν ἄγουσα περὶ αὑτῆς εἰδέναι φησίσιγᾶν θ´ ὅπου δεῖ καὶ λέγειν ἵν´ ἀσφαλές.’ οἱ γὰρ εὐγενοῦς καὶ βασιλικῆς τῷ ὄντι παιδείας τυχόντες πρῶτον σιγᾶν εἶτα λαλεῖν μανθάνουσιν. Ἀντίγονος γοῦν βασιλεὺς {ἐκεῖνος} ἐρωτήσαντος αὐτὸν τοῦ υἱοῦ πηνίκα μέλλουσιν ἀναζευγνύειντί δέδοικας;’ εἶπεμὴ μόνος οὐκ ἀκούσῃς τῆς σάλπιγγος;’ οὐκ ἄρα φωνὴν ἐπίστευεν ἀπόρρητον τὴν βασιλείαν ἀπολείπειν ἔμελλεν; ἐδίδασκε μὲν οὖν αὐτὸν ἐγκρατῶς ἔχειν πρὸς τὰ τοιαῦτα καὶ πεφυλαγμένως. Μέτελλος δ´ γέρων ἕτερόν τι τοιοῦτον ἐπερωτώμενος ἐπὶ στρατείαςεἰφησίνᾤμην τὸν χιτῶνά μοι συνειδέναι τοῦτο {τὸ ἀπόρρητον}, ἀποδυσάμενος ἂν αὐτὸν ἐπὶ πῦρ ἔθηκα.’ Εὐμένης δ´ ἀκούσας ἐπέρχεσθαι Κρατερὸν οὐδενὶ τῶν φίλων ἔφρασεν, ἀλλ´ ἐψεύσατο Νεοπτόλεμον εἶναι· τούτου γὰρ οἱ στρατιῶται κατεφρόνουν, ἐκείνου δὲ καὶ τὴν δόξαν ἐθαύμαζον καὶ τὴν ἀρετὴν ἠγάπων. ἔγνω δ´ οὐδεὶς ἄλλος, ἀλλὰ συμβαλόντες ἐκράτησαν καὶ ἀπέκτειναν αὐτὸν ἀγνοοῦντες καὶ νεκρὸν ἐπέγνωσαν. οὕτως ἐστρατήγησεν σιωπὴ τὸν ἀγῶνα καὶ τηλικοῦτον ἀνταγωνιστὴν ἀπέκρυψεν· ὥστ´ αὐτὸν τοὺς φίλους μὴ προειπόντα θαυμάζειν μᾶλλον μέμφεσθαι. κἂν μέμφηται δέ τις, ἐγκαλεῖσθαι βέλτιόν ἐστι σωθέντας δι´ ἀπιστίαν κατηγορεῖν ἀπολλυμένους διὰ τὸ πιστεῦσαι. [9] L'Ino d'Euripide, parlant d'elle-même avec franchise, dit qu'elle sait "Parler quand il le faut, et se taire à coup sûr". Les enfants qui reçoivent une éducation distinguée et vraiment royale apprennent d'abord à se taire : parler ne vient que plus tard. Le fils du roi Antigone lui demandait quand on lèverait le camp : « As-tu peur, lui dit ce prince, d'être le seul qui doive ne pas entendre la trompette? « C'est ainsi qu'il s'abstenait de confier un secret à celui qui devait lui succéder sur le trône. C'était une leçon pour que le jeune homme sût être maître de lui en pareille circonstance et gardât en soi-même ce qui devait se taire. On faisait à Métellus l'ancien une question analogue touchant une expédition. "Si je croyais, répondit-il, que ma tunique sût mon secret, je m'en serais dépouillé et je l'aurais jetée dans le feu." Eumène, informé que Cratère marchait contre lui, n'en parla à aucun de ses amis. Il leur donna même le change en disant que c'était Néoptolème, parce que les soldats méprisaient ce dernier tandis qu'ils admiraient la gloire de Cratère et appréciaient sa valeur. Ce fut un secret pour tout le monde. La bataille se livra. Cratère y périt sans que personne sût qu'il s'y était trouvé, et on ne le reconnut qu'après sa mort. Ainsi le silence dirigea toute cette action en taisant la présence d'un si redoutable adversaire, et les officiers d'Eumène admirèrent sa réserve plutôt qu'ils ne s'en plaignirent. Au reste, dût-on être blâmé, il vaut mieux encourir des reproches de ce que nous ayons assuré notre salut par notre défiance, que si nous avions à nous condamner nous-mêmes de nous être trop fiés à quelqu'un.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/01/2006