HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLUTARQUE, Oeuvres morales, De l'amour

θεία



Texte grec :

[11] Ὡς οὖν ὁ τοῦ Πεισίου φίλος ὥσπερ ἐν πολέμῳ προσελάσας τὸν ἵππον αὐτὸ τοῦτο τεταραγμένος εἶπεν, ὅτι Βάκχων´ ἥρπακεν Ἰσμηνοδώρα, τὸν μὲν Ζεύξιππον ὁ πατὴρ ἔφη γελάσαι καὶ εἰπεῖν, ἅτε δὴ καὶ φιλευριπίδην ὄντα, ‘πλούτῳ χλιδῶσα θνητὰ δ´ ὦ γύναι φρονεῖς·’ τὸν δὲ Πεισίαν ἀναπηδήσαντα βοᾶν ‘ὦ θεοί, τί πέρας ἔσται τῆς ἀνατρεπούσης τὴν πόλιν ἡμῶν ἐλευθερίας; ἤδη γὰρ εἰς ἀνομίαν τὰ πράγματα διὰ τῆς αὐτονομίας βαδίζει. καίτοι γελοῖον ἴσως ἀγανακτεῖν περὶ νόμων καὶ δικαίων, ἡ γὰρ φύσις παρανομεῖται γυναικοκρατουμένη. τί τοιοῦτον ἡ Λῆμνος; ἴωμεν ἡμεῖς, ἴωμεν’ εἶπεν, ‘ὅπως καὶ τὸ γυμνάσιον ταῖς γυναιξὶ παραδῶμεν καὶ τὸ βουλευτήριον, εἰ παντάπασιν ἡ πόλις ἐκνενεύρισται.’ προάγοντος οὖν τοῦ Πεισίου, ὁ μὲν Πρωτογένης οὐκ ἀπελείπετο τὰ μὲν συναγανακτῶν τὰ δὲ πραΰνων ἐκεῖνον· ὁ δ´ Ἀνθεμίων ‘νεανικὸν μέν’ ἔφη ‘τὸ τόλμημα καὶ Λήμνιον ὡς ἀληθῶς, αὐτοὶ γάρ ἐσμεν, σφόδρ´ ἐρώσης γυναικός.’ καὶ ὁ Σώκλαρος ὑπομειδιῶν ‘οἴει γὰρ ἁρπαγήν’ ἔφη ‘γεγονέναι καὶ βιασμόν, οὐκ ἀπολόγημα καὶ στρατήγημα τοῦ νεανίσκου νοῦν ἔχοντος, ὅτι τὰς τῶν ἐραστῶν ἀγκάλας διαφυγὼν ἐξηυτομόληκεν εἰς χεῖρας καλῆς καὶ πλουσίας γυναικός;’ ‘μὴ λέγε ταῦτ´,’ εἶπεν ‘ὦ Σώκλαρε, μηδ´ ὑπονόει ἐπὶ Βάκχωνος’ ὁ Ἀνθεμίων· ‘καὶ γὰρ εἰ μὴ φύσει τὸν τρόπον ἁπλοῦς ἦν καὶ ἀφελής, ἐμὲ γοῦν οὐκ ἂν ἀπεκρύψατο, τῶν τ´ ἄλλων μεταδιδοὺς ἁπάντων ἔν τε τούτοις ὁρῶν προθυμότατον ὄντα τῆς Ἰσμηνοδώρας βοηθόν· Ἔρωτι δὲ ’μάχεσθαι χαλεπόν‘ οὐ ’θυμῷ‘ καθ´ Ἡράκλειτον· ’ὅ τι γὰρ ἂν θελήσῃ, καὶ ψυχῆς ὠνεῖται‘ καὶ χρημάτων καὶ δόξης. ἐπεὶ τί κοσμιώτερον Ἰσμηνοδώρας ἐν τῇ πόλει; πότε δ´ εἰσῆλθεν ἢ λόγος αἰσχρὸς ἢ πράξεως ὑπόνοια φαύλης ἔθιγε τῆς οἰκίας; ἀλλ´ ἔοικε θεία τις ὄντως εἰληφέναι τὴν ἄνθρωπον ἐπίπνοια καὶ κρείττων ἀνθρωπίνου λογισμοῦ.

Traduction française :

[11] Quand l'ami de Pisias, après avoir fait avancer son cheval comme s'il fût venu de l'armée, eut raconté avec un trouble visible toute cette aventure de Bacchon enlevé par Isménodora, Zeuxippe, à ce que nous disait mon père, se mit à rire; et comme il était grand amateur d'Euripide, il récita ces vers : "Sur mon âme, Malgré votre opulence, on voit trop bien, madame, D'une simple mortelle en vous les sentiments." Pour Pisias, ayant bondi sur son siége : "Grands Dieux, s'écria-t-il, où s'arrêtera la licence qui bouleverse notre ville ? L'excès de liberté amène les citoyens à mépriser toutes les lois. Mais que dis-je? Peut-être y a-t-il dérision à s'indigner de la violation des lois et du mépris de la justice, quand les lois de la nature sont outragées par l'audace d'une femme. Se passa-t-il rien de tel à Lemnos? Allons-nous-en, mes amis, ajouta-t-il, abandonnons aussi aux femmes le gymnase et la salle du sénat, puisque notre ville est complétement énervée." En disant ces mots il partit avec précipitation. Protogène ne le laissa pas s'en aller tout seul, tant parce qu'il partageait son indignation que parce qu'il cherchait à le calmer. Mais Anthémion : «Le coup est en effet hardi, et véritablement Lemnien, nous pouvons le dire entre nous. Voilà une femme terriblement amoureuse.» - "Croyez-vous, dit Soclarus en souriant, qu'il y ait eu rapt et violence? N'est-ce pas une justification que s'est prudemment ménagée le jeune homme? Et pour fuir les embrassements de ses amoureux n'aura-t-il pas voulu se réfugier entre les mains d'une femme belle et riche?» - «Ne dites pas cela, Soclarus, reprit Anthémion, et ne soupçonnez point Bacchon d'une chose pareille. Quand il ne serait pas, de sa nature, la franchise et la simplicité même, il ne m'aurait pas tenu la chose cachée : car il me confie toujours ses secrets; et dans la circonstance actuelle, il sait que je suis disposé à soutenir de toutes mes forces les prétentions d'Isménodora. Le fait est qu'il est difficile de combattre, je ne dirai pas avec Héraclite, la colère, mais l'Amour. Ce que l'Amour veut, il l'achète au prix de la vie, au prix des richesses, au prix de la réputation. Car enfin, trouverait-on dans la ville quelque chose de plus modeste qu'Isménodora? Jamais a-t-il circulé sur elle un propos honteux? Jamais soupçon d'un acte répréhensible a-t-il atteint sa maison? Il est permis de supposer qu'elle a été réellement saisie d'une inspiration toute divine, plus puissante que ne saurait l'être aucun raisonnement humain.»





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/06/2005