Texte grec :
[17] Σκόπει τοίνυν αὖθις’ ἔφη
‘τοῖς ἀρηίοις ἔργοις ὅσον Ἔρως περίεστιν, οὐκ ἀργὸς
ὤν, ὡς Εὐριπίδης ἔλεγεν, οὐδ´ ἀστράτευτος
οὐδ´ ’ἐν μαλακαῖσιν ἐννυχεύων παρειαῖς νεανίδων‘.
ἀνὴρ γὰρ ὑποπλησθεὶς Ἔρωτος οὐδὲν
Ἄρεος δεῖται μαχόμενος πολεμίοις, ἀλλὰ τὸν αὑτοῦ θεὸν
ἔχων συνόντα
’πῦρ καὶ θάλασσαν καὶ πνοὰς τὰς αἰθέρος
περᾶν ἕτοιμος‘
ὑπὲρ τοῦ φίλου οὗπερ ἂν κελεύῃ. τῶν μὲν γὰρ τοῦ Σοφοκλέους
Νιοβιδῶν βαλλομένων καὶ θνησκόντων ἀνακαλεῖταί
τις οὐθένα βοηθὸν ἄλλον οὐδὲ σύμμαχον ἢ τὸν
ἐραστήν,
’ὦ - - - ἀμφ´ ἐμοῦ στεῖλαι‘.
Κλεόμαχον δὲ τὸν Φαρσάλιον ἴστε δήπουθεν ἐξ ἧς αἰτίας
ἐτελεύτησεν ἀγωνιζόμενος.’ ‘οὐχ ἡμεῖς γοῦν’ οἱ περὶ
Πεμπτίδην ἔφασαν, ‘ἀλλ´ ἡδέως ἂν πυθοίμεθα.’ ‘καὶ
γὰρ ἄξιον’ ἔφη ὁ πατήρ· ‘ἧκεν ἐπίκουρος Χαλκιδεῦσι
τοῦ Θεσσαλικοῦ πολέμου πρὸς Ἐρετριεῖς ἀκμάζοντος·
καὶ τὸ μὲν πεζὸν ἐδόκει τοῖς Χαλκιδεῦσιν ἐρρῶσθαι,
τοὺς δ´ ἱππέας μέγ´ ἔργον ἦν ὤσασθαι τῶν πολεμίων
παρεκάλουν δὴ τὸν Κλεόμαχον ἄνδρα λαμπρὸν ὄντα τὴν
ψυχὴν οἱ σύμμαχοι πρῶτον ἐμβάλλειν εἰς τοὺς ἱππέας.
ὁ δ´ ἠρώτησε παρόντα τὸν ἐρώμενον, εἰ μέλλοι θεᾶσθαι
τὸν ἀγῶνα· φήσαντος δὲ τοῦ νεανίσκου καὶ φιλοφρόνως
αὐτὸν ἀσπασαμένου καὶ τὸ κράνος ἐπιθέντος, ἐπιγαυρωθεὶς
ὁ Κλεόμαχος καὶ τοὺς ἀρίστους τῶν Θεσσαλῶν
συναγαγὼν περὶ αὑτὸν ἐξήλασε λαμπρῶς καὶ προσέπεσε
τοῖς πολεμίοις, ὥστε συνταράξαι καὶ τρέψασθαι τὸ
ἱππικόν· ἐκ δὲ τούτου καὶ τῶν ὁπλιτῶν φυγόντων,
ἐνίκησαν κατὰ κράτος οἱ Χαλκιδεῖς. τὸν μέντοι Κλεόμαχον
ἀποθανεῖν συνέτυχε· τάφον δ´ αὐτοῦ δεικνύουσιν ἐν
ἀγορᾷ Χαλκιδεῖς, ἐφ´ οὗ μέχρι νῦν ὁ μέγας ἐφέστηκε
κίων· καὶ τὸ παιδεραστεῖν πρότερον ἐν ψόγῳ τιθέμενοι
τότε μᾶλλον ἑτέρων ἠγάπησαν καὶ ἐτίμησαν. Ἀριστοτέλης
δὲ τὸν μὲν Κλεόμαχον ἄλλως ἀποθανεῖν
φησι, κρατήσαντα τῶν Ἐρετριέων τῇ μάχῃ· τὸν δ´ ὑπὸ
τοῦ ἐρωμένου φιληθέντα τῶν ἀπὸ Θρᾴκης Χαλκιδέων
γενέσθαι, πεμφθέντα τοῖς ἐν Εὐβοίᾳ Χαλκιδεῦσιν ἐπίκουρον·
ὅθεν ᾄδεσθαι παρὰ τοῖς Χαλκιδεῦσιν
’ὦ παῖδες, οἳ χαρίτων τε καὶ πατέρων λάχετ´ ἐσθλῶν,
μὴ φθονεῖθ´ ὥρας ἀγαθοῖσιν ὁμιλίαν·
σὺν γὰρ ἀνδρείᾳ καὶ ὁ λυσιμελὴς Ἔρως
ἐνὶ Χαλκιδέων θάλλει πόλεσιν.‘
Ἄντων ἦν ὄνομα τῷ ἐραστῇ τῷ δ´ ἐρωμένῳ Φίλιστος, ὡς
ἐν τοῖς Αἰτίοις Διονύσιος ὁ ποιητὴς ἱστόρησε. παρ´ ὑμῖν
δ´, ὦ Πεμπτίδη, τοῖς Θηβαίοις οὐ πανοπλίᾳ ὁ ἐραστὴς
ἐδωρεῖτο τὸν ἐρώμενον εἰς ἄνδρας ἐγγραφόμενον; ἤλλαξε
δὲ καὶ μετέθηκε τάξιν τῶν ὁπλιτῶν ἐρωτικὸς ἀνὴρ Παμμένης,
Ὅμηρον ἐπιμεμψάμενος ὡς ἀνέραστον, ὅτι
κατὰ φῦλα καὶ φρήτρας συνελόχιζε τοὺς Ἀχαιούς, οὐκ
ἐρώμενον ἔταττε παρ´ ἐραστήν, ἵν´ οὕτω γένηται τὸ
’ἀσπὶς δ´ ἀσπίδ´ ἔρειδε κόρυς δὲ κόρυν‘,
μόνον ἀήττητον ὂν πάντων τῶν στρατηγημάτων. καὶ
γὰρ φυλέτας καὶ οἰκείους καὶ νὴ Δία γονεῖς καὶ παῖδας
ἐγκαταλείπουσιν· ἐραστοῦ δ´ ἐνθέου καὶ ἐρωμένου μέσος
οὐδεὶς πώποτε διεξῆλθε πολέμιος οὐδὲ διεξήλασεν· ὅπου
καὶ μηθὲν δεομένοις ἔπεισιν ἐπιδεικνύναι τὸ φιλοκίνδυνον
κἀφιλόψυχον· ὡς Θήρων ὁ Θεσσαλὸς προσβαλὼν
τὴν χεῖρα τῷ τοίχῳ τὴν εὐώνυμον καὶ σπασάμενος τὴν
μάχαιραν ἀπέκοψε τὸν ἀντίχειρα προκαλούμενος τὸν ἀντεραστήν.
ἕτερος δέ τις ἐν μάχῃ πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, ὡς
ἔμελλε παίσειν αὐτὸν ὁ πολέμιος, ἐδεήθη περιμεῖναι μικρόν,
ὅπως μὴ ὁ ἐρώμενος ἴδῃ κατὰ νώτου τετρωμένον.
οὐ μόνον τοίνυν τὰ μαχιμώτατα τῶν ἐθνῶν ἐρωτικώτατα,
Βοιωτοὶ καὶ Λακεδαιμόνιοι καὶ Κρῆτες, ἀλλὰ
καὶ τῶν παλαιῶν ὁ Μελέαγρος ὁ Ἀχιλλεὺς ὁ Ἀριστομένης
ὁ Κίμων ὁ Ἐπαμεινώνδας· καὶ γὰρ οὗτος ἐρωμένους
ἔσχεν Ἀσώπιχον καὶ Καφισόδωρον, ὃς αὐτῷ
συναπέθανεν ἐν Μαντινείᾳ καὶ τέθαπται πλησίον. τὸν δὲ
μω - - - φοβερώτατον γενόμενον τοῖς πολεμίοις καὶ δεινότατον
ὁ πρῶτος ὑποστὰς καὶ πατάξας Εὔκναμος Ἀμφισσεὺς
ἡρωικὰς ἔσχε τιμὰς παρὰ Φωκεῦσιν. Ἡρακλέους
δὲ τοὺς μὲν ἄλλους ἔρωτας ἔργον ἐστὶν εἰπεῖν διὰ πλῆθος·
Ἰόλαον δὲ νομίζοντες ἐρώμενον αὐτοῦ γεγονέναι
μέχρι νῦν σέβονται καὶ τιμῶσιν οἱ ἐρῶντες, ὅρκους τε
καὶ πίστεις ἐπὶ τοῦ τάφου παρὰ τῶν ἐρωμένων λαμβάνοντες.
λέγεται δὲ καὶ τὴν Ἄλκηστιν ἰατρικὸς ὢν ἀπεγνωσμένην
σῶσαι τῷ Ἀδμήτῳ χαριζόμενος, ἐρῶντι μὲν
αὐτῷ τῆς γυναικός, ἐρωμένου δ´ αὐτοῦ γενομένου· καὶ
γὰρ τὸν Ἀπόλλωνα μυθολογοῦσιν ἐραστὴν γενόμενον
’Ἀδμήτῳ πάρα θητεῦσαι μέγαν εἰς ἐνιαυτόν‘.
Εὖ δέ πως ἐπὶ μνήμην ἦλθεν ἡμῖν Ἄλκηστις. Ἄρεος γὰρ
οὐ πάνυ μέτεστι γυναικί, ἡ δ´ ἐξ Ἔρωτος κατοχὴ προάγεταί
τι τολμᾶν παρὰ φύσιν καὶ ἀποθνήσκειν. Εἰ δή
πού τι καὶ μύθων πρὸς πίστιν ὄφελός ἐστι, δηλοῖ τὰ περὶ
Ἄλκηστιν καὶ Πρωτεσίλεων καὶ Εὐρυδίκην τὴν Ὀρφέως,
ὅτι μόνῳ θεῶν ὁ Ἅιδης Ἔρωτι ποιεῖ τὸ προσταττόμενον·
καίτοι πρός γε τοὺς ἄλλους, ὥς φησι Σοφοκλῆς,
ἅπαντας ’οὔτε τὸ ἐπιεικὲς οὔτε τὴν χάριν
οἶδεν, μόνην δ´ ἔστερξε τὴν ἁπλῶς δίκην·‘
αἰδεῖται δὲ τοὺς ἐρῶντας καὶ μόνοις τούτοις οὔκ ἐστιν
ἀδάμαστος οὐδ´ ἀμείλιχος. ὅθεν ἀγαθὸν μέν, ὦ ἑταῖρε,
τῆς ἐν Ἐλευσῖνι τελετῆς μετασχεῖν, ἐγὼ δ´ ὁρῶ τοῖς
Ἔρωτος ὀργιασταῖς καὶ μύσταις ἐν Ἅιδου βελτίονα
μοῖραν οὖσαν, οὔτι τοῖς μύθοις πειθόμενος οὐ μὴν οὐδ´
ἀπιστῶν παντάπασιν· εὖ γὰρ δὴ λέγουσι καὶ θείᾳ τινὶ
τύχῃ ψαύουσι τοῦ ἀληθοῦς λέγοντες ἐξ Ἅιδου τοῖς
ἐρωτικοῖς ἄνοδον εἰς φῶς ὑπάρχειν, ὅπη δὲ καὶ ὅπως,
ἀγνοοῦσιν, ὥσπερ ἀτραποῦ διαμαρτόντες ἣν πρῶτος
ἀνθρώπων διὰ φιλοσοφίας Πλάτων κατεῖδε. καίτοι λεπταί
τινες ἀπόρροιαι καὶ ἀμυδραὶ τῆς ἀληθείας ἔνεισι ταῖς
Αἰγυπτίων ἐνδιεσπαρμέναι μυθολογίαις, ἀλλ´ ἰχνηλάτου
δεινοῦ δέονται καὶ μεγάλα μικροῖς ἑλεῖν δυναμένου.’
‘Διὸ ταῦτα μὲν ἐῶμεν, μετὰ δὲ τὴν ἰσχὺν τοῦ Ἔρωτος
οὖσαν τοσαύτην ἤδη τὴν πρὸς ἀνθρώπους εὐμένειαν καὶ
χάριν ἐπισκοπῶμεν, οὐκ εἰ πολλὰ τοῖς ἐρωμένοις ἀγαθὰ
περιποιεῖ (δῆλα γάρ ἐστι ταῦτά γε πᾶσιν), ἀλλ´ εἰ πλείονα
καὶ μείζονα τοὺς ἐρῶντας αὐτοὺς ὀνίνησιν· ἐπεί, καίπερ
ὢν ἐρωτικὸς ὁ Εὐριπίδης, τὸ σμικρότατον ἀπεθαύμασεν
εἰπὼν ’ποιητὴν ἄρα
Ἔρως διδάσκει, κἂν ἄμουσος ᾖ τὸ πρίν.‘
συνετόν τε γὰρ ποιεῖ, κἂν ῥᾴθυμος ᾖ τὸ πρίν· καὶ ἀνδρεῖον,
ᾗ λέλεκται, τὸν ἄτολμον, ὥσπερ οἱ τὰ ξύλα πυρακτοῦντες
ἐκ μαλακῶν ἰσχυρὰ ποιοῦσι. δωρητικὸς δὲ καὶ ἁπαλὸς
καὶ μεγαλόφρων γίνεται πᾶς ἐραστής, κἂν γλίσχρος ᾖ
πρότερον, τῆς μικρολογίας καὶ φιλαργυρίας δίκην σιδήρου
διὰ πυρὸς ἀνιεμένης· ὥστε χαίρειν τοῖς ἐρωμένοις διδόντας,
ὡς παρ´ ἑτέρων οὐ χαίρουσιν αὐτοὶ λαμβάνοντες.
ἴστε γὰρ δήπου, ὡς Ἀνύτῳ τῷ Ἀνθεμίωνος, ἐρῶντι
μὲν Ἀλκιβιάδου ξένους δ´ ἑστιῶντι φιλοτίμως καὶ λαμπρῶς,
ἐπεκώμασεν ὁ Ἀλκιβιάδης καὶ λαβὼν ἀπὸ τῆς
τραπέζης εἰς ἥμισυ τῶν ἐκπωμάτων ἀπῆλθεν· ἀχθομένων
δὲ τῶν ξένων καὶ λεγόντων ’ὑβριστικῶς σοι κέχρηται
καὶ ὑπερηφάνως τὸ μειράκιον,‘ ’φιλανθρώπως μὲν
οὖν‘ ὁ Ἄνυτος εἶπε· ’πάντα γὰρ ἐξῆν αὐτῷ λαβεῖν, ὁ δὲ
κἀμοὶ τοσαῦτα καταλέλοιπεν.‘
|
|
Traduction française :
[17] «Considérez, d'une autre part, combien dans les
exploits de Mars l'Amour est supérieur. Il est loin d'être
inactif, comme l'a dit Euripide, et de rester étranger au
métier des armes. Ne craignez point
"Qu'il aille s'endormir sur de jeunes appas".
Un homme rempli d'amour n'a pas besoin de Mars lorsqu'il
combat ses ennemis : il renferme en lui son propre dieu.
"Le feu, la mer, les vents, il peut tout affronter"
pour l'objet qu'il aime, et il ira partout où celui-ci lui commandera.
Les fils de Niobé, dans la tragédie de Sophocle, sont percés
de flèches, et ils succombent sans qu'aucun d'eux appelle
d'autres secours, réclame d'autre allié que son amoureux.
"Envoie, ô Jupiter, l'objet de mes amours".
Citerai-je Cléomaque de Pharsale? Vous savez, sans doute,
à quelle occasion il mourut les armes à la main?» - Nous
l'ignorons, dit Pemptidès, et nous l'apprendrions avec plaisir.»
-«Son histoire, reprit mon père, mérite en effet d'être
connue. Avec un corps de Thessaliens il était venu au secours
des habitants de Chalcis, dans le moment où leur
guerre avec ceux d'Erétrie était la plus acharnée. Les Chalcidiens
semblaient avoir une infanterie solide, mais ils n'étaient
guère en mesure de tenir tête à la cavalerie ennemie.
Ils prièrent donc leur allié Cléomaque, dont ils connaissaient
le brillant courage, de charger les escadrons Erétriens.
A un jeune homme, aimé tendrement de lui, Cléomaque
demanda s'il se proposait d'être spectateur de la
bataille : «Oui», répondit le jeune homme. En même temps
il embrassait Cléomaque avec tendresse, et lui mettait le
casque sur la tête. Le guerrier en conçut une assurance sans
égale : il réunit autour de lui les plus braves des Thessaliens,
et dans une charge brillante il tomba sur les ennemis,
dont il culbuta et mit en fuite les escadrons. Un pareil échec
détermina celui de l'infanterie, et les Chalcidiens restèrent
maîtres du champ de bataille. Malheureusement Cléomaque
y avait trouvé la mort. Sur la place publique de Chalcis on
fait voir son tombeau, surmonté, encore aujourd'hui, d'une
grande colonne; et l'amour des garçons, qui avait jusque là
été réprouvé dans la contrée, y est devenu plus qu'ailleurs
une passion et un honneur. Aristote dit bien que
Cléomaque eut le malheur de succomber; mais selon lui
le guerrier embrassé dans cette circonstance par un mignon
appartenait à la colonie que les Chalcidiens avaient en
Thrace, et on l'avait envoyé au secours des Chalcidiens de
l'Eubée. Aristote ajoute que c'est là l'origine d'une chanson
qui se chante à Chalcis :
"Enfants de pères glorieux,
Eifants pleins de grâce et de charmes,
Des guerriers qui portent les armes
Satisfaites toujours les désirs amoureux :
La valeur et l'amour combleront tous leurs voeux."
L'amoureux s'appelait Anton, et le mignon, Philiste, à
ce que rapporte le poète Denys dans ses «Questions».
«Parmi nous autres Thébains, mon cher Pemptidès,
n'était-il pas d'usage que l'amant donnât une armure complète
à son mignon, quand celui-ci était enrôlé parmi les
hommes faits? J'ajouterai que Pamménès, fort expérimenté
en matière d'amour, changea la tactique de nos troupes
pesamment armées. Il accusait Homère de ne rien entendre
à l'amour, quand le poète divisait les Grecs par tribus et
par cohortes. «Il aurait dû, disait Pamménès, placer le
mignon à côté de son amoureux, afin que de cette manière
"Casques et boucliers se soutinssent ensemble",
l'Amour étant le seul invincible parmi tous les stratégiciens.
En effet on abandonne ceux de sa tribu, ceux de sa
famille, et, il faut bien le dire ceux à qui on doit le jour
ainsi que ses propres enfants. Mais entre l'amoureux et son
mignon jamais ennemi ne s'est fait jour : jamais combattant
ne les a séparés. Il leur est même arrivé souvent de
montrer sans qu'ils en eussent besoin leur ardeur pour le
péril et leur mépris de la mort. Ainsi, Thiron le Thessalien
appliqua sur une muraille sa main gauche, tira son épée
et se coupa le pouce, en défiant d'un pareil acte celui qui
lui disputait l'amour d'un jeune garçon. Un autre, dans
une bataille, tombe le visage contre terre, et son ennemi
est sur le point de le frapper. Il le supplie d'attendre un
moment, afin que son mignon ne voie pas son amoureux
recevoir une blessure par derrière.
Ainsi, ce ne sont pas seulement les nations les plus belliqueuses,
telles que les Béotiens, les Lacédémoniens et
les Crétois, qui ont le plus pratiqué cette sorte d'amour.
Ce sont encore les héros de l'antiquité : Méléagre, Achille,
Aristomène, Cimon, Epaminondas. Ce dernier avait deux
mignons, Asopique et Cassiodore. Cassiodore trouva comme
lui la mort aux champs de Mantinée, et a été enseveli auprès
d'Epaminondas. Molus jetait l'effroi parmi ses ennemis,
et sa valeur était des plus redoutables; il fut frappé
mortellement par Eucnamus d'Amphisse, qui soutint son
premier choc, et les Phocéens décernèrent à Eucnamus les
honneurs héroïques. Énumérer tous les autres amours
d'Hercule serait une oeuvre difficile, en raison de leur grand
nombre. Je n'en citerai qu'Iolas, révéré et adore encore aujourd'hui,
parce qu'il passe pour avoir été un des mignons
de ce dieu; et sur son tombeau, les amants échangent des
gages et des serments de tendresse. On rapporte encore
qu'Hercule, habile en médecine, sauva Alceste, femme
d'Admète, d'une maladie désespérée; mais si Admète aimait
sa femme, il était à son tour le mignon du dieu. Le même
Admète, à en croire la fable, fut aimé d'Apollon, qui,
"A ses gages se mit toute une année entière".
«C'est fort à propos, du reste, que le souvenir d'Alceste
se présente à ma mémoire. Mars n'a rien absolument de
commun avec les femmes, mais quand l'Amour les a saisies,
il leur inspire une audace qui va jusqu'à braver la
mort. Est-il besoin d'invoquer le témoignage de la fable à
propos de cette assertion? Nous voyons, par l'exemple d'Alceste,
par celui de la femme de Protésilas, par celui de
l'Eurydice d'Orphée, que l'Amour est le seul dieu devant
les ordres de qui fléchisse Pluton. Aux prières de tous les
autres Immortels, dit Sophocle,
"Pluton est inflexible, et la seule justice
Lui dicte ses arrêts".
Mais il a les plus grands égards pour les amants : seuls ils
peuvent triompher de lui et l'adoucir.
«Aussi, quoiqu'il soit bon, cher ami, de participer aux
initiations d'Eleusis, je vois que ceux qui ont été admis aux
dévotions et aux mystères de l'Amour ont un partage meilleur
dans le séjour d'Hadès. Si je ne crois pas absolument
les fables, je n'y suis pas non plus tout à fait incrédule. Car
elles se conforment à la raison, et, par un bonheur tout
divin, elles sont dans le vrai lorsqu'elles disent, que des Enfers
un retour vers la lumière est accordé aux amoureux.
Mais dans quelles conditions et comment? C'est ce que les
mêmes fables ne savent pas nous dire. Il semble qu'elles
aient perdu trace de la voie que Platon a le premier aperçue,
à la faveur de la philosophie. Il est bien vrai qu'il
existe quelques vestiges indécis et confus de cette voie, vestiges
semés dans la mythologie des Egyptiens, mais il faut,
pour les découvrir, une sagacité merveilleuse et capable de
déployer de grands efforts qui n'aboutissent qu'à de petits
résultats. Aussi renonçons-nous à de pareilles recherches.
«Après avoir démontré combien grande est la puissance
de l'Amour, j'examine maintenant ce qu'il déploie de bienveillance
et de douceur envers les hommes. Je ne veux pas
parler des biens nombreux par lui procurés à ceux qui le
pratiquent, puisque ces biens sont évidents à tous les regards.
Il y a des avantages plus nombreux et plus considérables,
que l'Amour met au service de ses adeptes. Euripide,
bien qu'il soit connaisseur en cette matière, ne s'émerveille
que du moindre des bienfaits de l'Amour, lorsqu'il dit :
"Du plus grossier mortel l'Amour fait un poète".
En effet, cette passion donne de l'intelligence à celui qui
manquait de toute activité; elle inspire de la bravoure au
lâche (nous l'avons déjà dit), comme en soumettant des bois
à l'action du feu on les rend durs, de flexibles qu'ils étaient.
Tout amoureux devient prodigue, franc, magnanime, eût-il
été auparavant le plus ladre des hommes. Sa mesquinerie
et son avarice se trouvent fondues, de même que le fer se
liquéfie à la flamme : de sorte qu'on est aussi heureux de
donner à l'objet aimé, qu'on l'est de recevoir des autres.
Vous savez sans doute l'histoire que voici : Anytus, fils
d'Anthémion, était amoureux d'Alcibiade. Un jour qu'il
offrait à des étrangers un festin, où il s'était piqué de faire
briller sa magnificence, Alcibiade entra à la suite d'une orgie;
il enleva de dessus la table la moitié des coupes, et
partit ensuite. Les étrangers étaient indignés : «Ce jeune
homme, disaient-ils, en use avec vous de la façon la plus
injurieuse et la plus insolente. - Dites la plus bienveillante,
répondit Anthémion, car il aurait pu tout prendre, et
vous voyez qu'il m'en a laissé encore une grande partie."
|
|