|
[3] Περικλῆς γὰρ ἦν τῶν μὲν φυλῶν Ἀκαμαντίδης, τῶν δὲ δήμων
Χολαργεύς, οἴκου δὲ καὶ γένους τοῦ πρώτου κατ' ἀμφοτέρους. Ξάνθιππος
γὰρ ὁ νικήσας ἐν Μυκάλῃ τοὺς βασιλέως στρατηγοὺς ἔγημεν Ἀγαρίστην
Κλεισθένους ἔγγονον, ὃς ἐξήλασε Πεισιστρατίδας καὶ κατέλυσε τὴν
τυραννίδα γενναίως καὶ νόμους ἔθετο καὶ πολιτείαν ἄριστα κεκραμένην
πρὸς ὁμόνοιαν καὶ σωτηρίαν κατέστησεν. (2) αὕτη κατὰ τοὺς ὕπνους
ἔδοξε τεκεῖν λέοντα, καὶ μεθ' ἡμέρας ὀλίγας ἔτεκε Περικλέα, τὰ μὲν ἄλλα
τὴν ἰδέαν τοῦ σώματος ἄμεμπτον, προμήκη δὲ τῇ κεφαλῇ καὶ
ἀσύμμετρον. ὅθεν αἱ μὲν εἰκόνες αὐτοῦ σχεδὸν ἅπασαι κράνεσι
περιέχονται, μὴ βουλομένων, ὡς ἔοικε, τῶν τεχνιτῶν ἐξονειδίζειν. οἱ δ'
Ἀττικοὶ ποιηταὶ σχινοκέφαλον αὐτὸν ἐκάλουν· τὴν γὰρ σκίλλαν ἔστιν ὅτε
καὶ σχῖνον ὀνομάζουσι. (3) τῶν δὲ κωμικῶν ὁ μὲν Κρατῖνος ἐν Χείρωσι·
“στάσις δὲ” (φησὶ) “καὶ πρεσβυγενὴς Κρόνος ἀλλήλοισι μιγέντε μέγιστον
τίκτετον τύραννον, ὃν δὴ κεφαληγερέταν θεοὶ καλέουσι·” καὶ πάλιν ἐν
Νεμέσει· “μόλ', ὦ Ζεῦ ξένιε καὶ καραιέ.” (4) Τηλεκλείδης δὲ ποτὲ μὲν ὑπὸ
τῶν πραγμάτων ἠπορημένον καθῆσθαί φησιν αὐτὸν ἐν τῇ πόλει
“καρηβαροῦντα, ποτὲ δὲ μόνον ἐκ κεφαλῆς ἑνδεκακλίνου θόρυβον πολὺν
ἐξανατέλλειν·” ὁ δ' Εὔπολις ἐν τοῖς Δήμοις πυνθανόμενος περὶ ἑκάστου
τῶν ἀναβεβηκότων ἐξ ᾅδου δημαγωγῶν, ὡς ὁ Περικλῆς ὠνομάσθη
τελευταῖος·
ὅ τι περ κεφάλαιον τῶν κάτωθεν ἤγαγες.
| [3] III. Périclès était de la tribu Acamantide, du bourg de Cholargue, et descendait par sa mère
des plus illustres familles d’Athènes. Xanthippe, son père, qui vainquit à Mycale les généraux
du roi de Perse, épousa Agariste, mère de Clisthène, celui qui chassa les Pisistratides, qui
détruisit avec tant de courage la tyrannie, donna des lois aux Athéniens, et établit une forme
de gouvernement propre à maintenir parmi les citoyens l’union et la sécurité. Agariste, dans
un songe, crut qu’elle accouchait d’un lion ; et peu de jours après elle mit au monde Périclès,
qui, bien conformé dans le reste de son corps, avait la tête d’une longueur disproportionnée.
Aussi toutes ses statues ont-elles le casque en tête : les sculpteurs ont voulu, sans doute,
cacher un défaut que les poètes athéniens, au contraire, lui ont publiquement reproché, en
l’appelant Schinocéphale, car ils donnent quelquefois le nom de schine à la scille. Entre les
poètes comiques, Cratinos dit de lui dans sa pièce des Chirons :
Jadis le vieux Saturne et la Sédition
S’unirent dans les airs au milieu des tempêtes :
Le plus grand des tyrans, fruit de leur union,
Fut par les immortels nommé l’homme aux cent têtes ».
Il dit encore dans sa comédie de Némêsis :
Accours, ô dieu puissant de l’hospitalité,
Toi dont la grosse tête est la félicité.
Téléclides dit aussi de lui :
Les affaires souvent l’accablent de leurs poids ;
Et, non moins surchargé du fardeau de sa tête,
On le voit immobile et réduit aux abois.
Souvent, avec un bruit pareil à la tempête,
Sa tête monstrueuse, en ébranlant les airs,
Vomit avec fracas la foudre et les éclairs.
Eupolis, dans sa comédie des Bourgs, demande des nouvelles de chacun des orateurs du
peuple qui reviennent des enfers ; et, après avoir entendu nommer Périclès le dernier, il dit de lui :
Tu conduis des enfers la principale tête.
| [4] διδάσκαλον δ' αὐτοῦ τῶν μουσικῶν οἱ πλεῖστοι Δάμωνα γενέσθαι
λέγουσιν, οὗ φασι δεῖν τοὔνομα βραχύνοντας τὴν προτέραν συλλαβὴν
ἐκφέρειν· Ἀριστοτέλης δὲ παρὰ Πυθοκλείδῃ μουσικὴν διαπονηθῆναι τὸν
ἄνδρα φησίν. ὁ δὲ Δάμων ἔοικεν ἄκρος ὢν σοφιστὴς καταδύεσθαι μὲν εἰς
τὸ τῆς μουσικῆς ὄνομα πρὸς τοὺς πολλοὺς ἐπικρυπτόμενος τὴν δεινότητα,
τῷ δὲ Περικλεῖ συνῆν καθάπερ ἀθλητῇ τῶν πολιτικῶν ἀλείπτης καὶ
διδάσκαλος. (2) οὐ μὴν ἔλαθεν ὁ Δάμων τῇ λύρα παρακαλύμματι
χρώμενος, ἀλλ' ὡς μεγαλοπράγμων καὶ φιλοτύραννος ἐξωστρακίσθη καὶ
παρέσχε τοῖς κωμικοῖς διατριβήν. ὁ γοῦν Πλάτων καὶ πυνθανόμενον
αὐτοῦ τινα πεποίηκεν οὕτω·
πρῶτον μὲν οὖν μοι λέξον, ἀντιβολῶ· σὺ γὰρ,
ὥς φασιν, ὁ Χείρων ἐξέθρεψας Περικλέα.
(3) διήκουσε δὲ Περικλῆς καὶ Ζήνωνος τοῦ Ἐλεάτου πραγματευομένου
περὶ φύσιν, ὡς Παρμενίδης, ἐλεγκτικὴν δέ τινα καὶ δι' ἀντιλογίας
κατακλείουσαν εἰς ἀπορίαν ἐξασκήσαντος ἕξιν, ὥσπερ καὶ Τίμων ὁ
Φλιάσιος εἴρηκε διὰ τούτων·
ἀμφοτερογλώσσου τε μέγα σθένος οὐκ ἀλαπαδνὸν
Ζήνωνος, πάντων ἐπιλήπτορος.
(4) ὁ δὲ πλεῖστα Περικλεῖ συγγενόμενος καὶ μάλιστα περιθεὶς ὄγκον αὐτῷ
καὶ φρόνημα δημαγωγίας ἐμβριθέστερον, ὅλως τε μετεωρίσας καὶ
συνεξάρας τὸ ἀξίωμα τοῦ ἤθους, Ἀναξαγόρας ἦν ὁ Κλαζομένιος, ὃν οἱ
τότ' ἄνθρωποι Νοῦν προσηγόρευον, εἴτε τὴν σύνεσιν αὐτοῦ μεγάλην εἰς
φυσιολογίαν καὶ περιττὴν διαφανεῖσαν θαυμάσαντες, εἴθ' ὅτι τοῖς ὅλοις
πρῶτος οὐ τύχην οὐδ' ἀνάγκην διακοσμήσεως ἀρχήν, ἀλλὰ νοῦν
ἐπέστησε καθαρὸν καὶ ἄκρατον ἐν μεμιγμένοις πᾶσι τοῖς ἄλλοις,
ἀποκρίνοντα τὰς ὁμοιομερείας.
| [4] IV. On dit assez généralement qu’il eut pour maître de musique Damon, dont on prétend que
le nom doit être prononcé avec la première syllabe brève ; Aristote assure qu’il l’apprit de
Pythoclides. Pour Damon, il paraît que ce fut un sophiste très instruit, qui, sous les dehors
d’un musicien, voulait cacher au public sa grande capacité. Il se lia particulièrement avec
Périclès, qu’il formait à la politique, comme un maître de gymnase dresse un athlète aux
combats. Mais il ne put tellement se déguiser qu’on ne reconnût enfin qu’à la faveur de sa lyre
il cachait son application aux affaires et son goût pour la tyrannie. Banni par l’ostracisme, il
fut en butte aux railleries des poètes comiques. Platon, dans une de ses pièces, introduit un
personnage qui parle ainsi à Damon :
Dis-moi, nouveau Chiron, si ta haute sagesse
Du fameux Périclès a formé la jeunesse.
Périclès prit aussi les leçons de Zénon d’Elée, qui enseignait la physique suivant les principes
de Parménide. Sa manière était de disputer contre tout le monde, d’employer les arguments
les plus subtils, et de réduire ses adversaires à ne savoir que répondre. C’est ainsi que Timon
le Phliasien en parle dans ces vers :
Zénon dans la dispute est plein de véhémence ;
Sur le pour et le contre il parle d’abondance.
Au reste, on peut l’en croire : il connaît l’univers,
Comme s’il eût produit tous les êtres divers.
| | |