Texte grec :
[2,3,9] Νῦν δὲ ἀναμνησθέντες τοῦ ἀτράκτου, ὃν τοῖς μὲν πρόπαλαι αἱ Μοῖραι ἐπικλώθουσι, Πλάτωνι δὲ ὁ ἄτρακτός ἐστι τό τε πλανώμενον καὶ τὸ ἀπλανὲς τῆς περιφορᾶς, καὶ αἱ Μοῖραι δὲ καὶ ἡ Ἀνάγκη μήτηρ οὖσα στρέφουσι καὶ ἐν τῇ γενέσει ἑκάστου ἐπικλώθουσι καὶ δι´ αὐτῆς εἶσιν εἰς γένεσιν τὰ γεννώμενα. Ἔν τε Τιμαίῳ θεὸς μὲν ὁ ποιήσας τὴν ἀρχὴν τῆς ψυχῆς δίδωσιν, οἱ δὲ φερόμενοι θεοὶ τὰ δεινὰ καὶ ἀναγκαῖα πάθη, θυμοὺς καὶ ἐπιθυμίας καὶ ἡδονὰς καὶ λύπας αὖ, καὶ ψυχῆς ἄλλο εἶδος, ἀφ´ οὗ τὰ παθήματα ταυτί. Οὗτοι γὰρ οἱ λόγοι συνδέουσιν ἡμᾶς τοῖς ἄστροις παρ´ αὐτῶν ψυχὴν κομιζομένους καὶ ὑποτάττουσι τῇ ἀνάγκῃ ἐνταῦθα ἰόντας· καὶ ἤθη τοίνυν παρ´ αὐτῶν καὶ κατὰ τὰ ἤθη πράξεις καὶ πάθη ἀπὸ ἕξεως παθητικῆς οὔσης· ὥστε τί λοιπὸν ἡμεῖς;
Ἢ ὅπερ ἐσμὲν κατ´ ἀλήθειαν ἡμεῖς, οἷς καὶ κρατεῖν τῶν παθῶν ἔδωκεν ἡ φύσις. Καὶ γὰρ ὅμως ἐν τούτοις τοῖς κακοῖς διὰ τοῦ σώματος ἀπειλημμένοις ἀδέσποτον ἀρετὴν θεὸς ἔδωκεν. Οὐ γὰρ ἐν ἡσύχῳ οὖσιν ἀρετῆς δεῖ ἡμῖν, ἀλλ´ ὅταν κίνδυνος ἐν κακοῖς εἶναι ἀρετῆς οὐ παρούσης. Διὸ καὶ φεύγειν ἐντεῦθεν δεῖ καὶ χωρίζειν αὐτοὺς ἀπὸ τῶν προσγεγενημένων καὶ μὴ τὸ σύνθετον εἶναι σῶμα ἐψυχωμένον ἐν ᾧ κρατεῖ μᾶλλον ἡ σώματος φύσις ψυχῆς τι ἴχνος λαβοῦσα, ὡς τὴν ζωὴν τὴν κοινὴν μᾶλλον τοῦ σώματος εἶναι· πάντα γὰρ σωματικά, ὅσα ταύτης. Τῆς δὲ ἑτέρας τῆς ἔξω ἡ πρὸς τὸ ἄνω φορὰ καὶ τὸ καλὸν καὶ τὸ θεῖον ὧν οὐδεὶς κρατεῖ, ἀλλ´ ἢ προσχρῆται, ἵν´ ᾖ ἐκεῖνο καὶ κατὰ τοῦτο ζῇ ἀναχωρήσας· ἢ ἔρημος ταύτης τῆς ψυχῆς γενόμενος ζῇ ἐν εἱμαρμένῃ, καὶ ἐνταῦθα τὰ ἄστρα αὐτῷ οὐ μόνον σημαίνει, ἀλλὰ γίνεται αὐτὸς οἷον μέρος καὶ τῷ ὅλῳ συνέπεται, οὗ μέρος. Διττὸς γὰρ ἕκαστος, ὁ μὲν τὸ συναμφότερόν τι, ὁ δὲ αὐτός· καὶ πᾶς ὁ κόσμος δὲ ὁ μὲν τὸ ἐκ σώματος καὶ ψυχῆς τινος δεθείσης σώματι, ὁ δὲ ἡ τοῦ παντὸς ψυχὴ ἡ μὴ ἐν σώματι, ἐλλάμπουσα δὲ ἴχνη τῇ ἐν σώματι· καὶ ἥλιος δὴ καὶ τἆλλα διττὰ οὕτω· καὶ τῇ μὲν ἑτέρᾳ ψυχῇ τῇ καθαρᾷ οὐδὲν φαῦλον δίδωσιν, ἃ δὲ γίνεται εἰς τὸ πᾶν παρ´ αὐτῶν, καθ´ ὃ μέρος εἰσὶ τοῦ παντὸς σῶμα καὶ ἐψυχωμένον, τὸ σῶμα μέρος μέρει δίδωσι προαιρέσεως τοῦ ἄστρου καὶ ψυχῆς τῆς ὄντως αὐτοῦ πρὸς τὸ ἄριστον βλεπούσης. Παρακολουθεῖ δ´ αὐτῷ τὰ ἄλλα, μᾶλλον δ´ οὐκ αὐτῷ, ἀλλὰ τοῖς περὶ αὐτόν, οἷον ἐκ πυρὸς θερμότητος εἰς τὸ ὅλον ἰούσης, καὶ εἴ τι παρὰ ψυχῆς τῆς ἄλλης εἰς ψυχὴν ἄλλην συγγενῆ οὖσαν· τὰ δὲ δυσχερῆ διὰ τὴν μίξιν. Μεμιγμένη γὰρ οὖν δὴ ἡ τοῦδε τοῦ παντὸς φύσις, καὶ εἴ τις τὴν ψυχὴν τὴν χωριστὴν αὐτοῦ χωρίσειε, τὸ λοιπὸν οὐ μέγα. Θεὸς μὲν οὖν ἐκείνης συναριθμουμένης, τὸ δὲ λοιπὸν δαίμων, φησί, μέγας καὶ τὰ πάθη τὰ ἐν αὐτῷ δαιμόνια.
|
|
Traduction française :
[2,3,9] Nous voici amenés à parler de ce fuseau que les Parques tournent selon les anciens, et par lequel Platon désigne ce qui se meut et ce qui est immobile dans la révolution du monde. Selon ce philosophe, les Parques et la Nécessité, leur mère, tournent ce fuseau, et lui impriment un mouvement de rotation dans la génération de chaque être. Cest par cette révolution que les êtres engendrés arrivent à la génération. Dans le Timée, le Dieu qui a créé lunivers {lintelligence} donne le principe {immortel} de lâme {lâme raisonnable}, et les dieux qui exécutent leurs révolutions dans le ciel ajoutent {au principe immortel de lâme} les passions violentes qui nous soumettent à la Nécessité, la colère, les désirs, les peines et les plaisirs; en un mot, ils nous donnent cette autre espèce dâme {la nature animale ou âme végétative} de laquelle dérivent ces passions. Par ces paroles, Platon semble dire que nous sommes asservis aux astres, que nous en recevons nos âmes, quils nous soumettent à lempire de la Nécessité quand nous venons ici-bas, que cest deux que nous tenons nos moeurs, et, par nos moeurs, les actions et les passions qui dérivent de lhabitude passive de lâme.
Que sommes-nous donc nous-mêmes? Nous sommes ce qui est essentiellement nous, nous sommes le principe auquel la nature a donné le pouvoir de triompher des passions. Car si, à cause du corps, nous sommes entourés de maux, Dieu nous a cependant donné la vertu qui na pas de maître. En effet, ce nest pas quand nous sommes dans un état calme que nous avons besoin de la vertu, cest quand labsence de la vertu nous expose à des maux. Il faut donc que nous fuyions dici-bas, que nous nous séparions du corps qui nous a été ajouté dans la génération, que nous nous appliquions à nêtre pas cet animai, ce composé dans lequel prédomine la nature du corps, nature qui nest quun vestige de lâme, doù résulte que la vie animale appartient principalement au corps. En effet, tout ce qui se rapporte à cette vie est corporel. Lautre âme {lâme raisonnable, supérieure à lâme végétative} nest pas dans le corps: elle sélève aux choses intelligibles, au beau, au divin, qui ne dépendent de rien; bien plus, elle tâche de leur devenir identique, et elle vit dune manière conforme à la divinité quand elle sest retirée en elle-même {pour se livrer à la contemplation}. Quiconque est privé de cette âme {quiconque nexerce pas les facultés de lâme raisonnable} vit soumis à la fatalité. Non seulement les actes dun pareil être sont indiqués par les astres, mais encore il devient lui-même une partie du monde, il dépend du monde dont il fait partie. Tout homme est double: car il y a dans tout homme lanimal et lhomme véritable {que constitue lâme raisonnable}.
De même il y a dans lunivers le composé dun Corps et dune Ame qui lui est étroitement unie, et lAme universelle, qui nest pas dans le Corps et qui illumine lAme unie au Corps. Le soleil et les autres astres sont doubles de la même manière {ont une âme unie à un corps et une âme indépendante du corps}. Ils ne font rien qui soit mauvais pour lâme pure. Sils produisent certaines choses dans lunivers, en tant quils sont eux-mêmes des parties de lunivers, et quils ont un corps et une âme unie à ce corps, les choses quils produisent sont des parties de lunivers; mais leur volonté et leur âme véritable sappliquent à la contemplation du principe qui est excellent. Cest à ce principe, ou plutôt à ce qui lentoure que se rattachent les autres choses: cest ainsi que le feu fait rayonner sa chaleur de tous côtés, et que lAme supérieure {de lunivers} fait passer quelque chose de sa puissance dans lAme inférieure qui lui est liée. Les choses mauvaises qui se trouvent ici-bas naissent du mélange qui se trouve dans la nature de ce monde. Si lon séparait de lunivers lAme universelle, ce qui resterait naurait pas de valeur. Lunivers est donc un Dieu, si lon fait entrer dans sa substance lAme qui en est séparable. Le reste constitue ce Démon que Platon nomme le grand Démon, et qui a dailleurs toutes les passions propres aux démons.
|
|