Texte grec :
[1,5,4] Ἀλλὰ πλείονα ἅτερος ἥσθη χρόνον. Ἀλλὰ τοῦτο οὐκ ἂν ὀρθῶς ἔχοι
ἀριθμεῖν εἰς τὸ εὐδαιμονεῖν. Εἰ δὲ τὴν ἡδονὴν λέγοι τις τὴν ἐνέργειαν τὴν
ἀνεμπόδιστον, τὸ αὐτὸ τῷ ζητουμένῳ λέγει. Καὶ ἡ ἡδονὴ δὲ ἡ πλείων ἀεὶ τὸ
παρὸν μόνον ἔχει, τὸ δὲ παρεληλυθὸς αὐτῆς οἴχεται.
|
|
Traduction française :
[1,5,4] Mais {dira-t-on} l'un de ces hommes n'a-t-il pas joui plus longtemps
du plaisir?
Cette considération ne doit entrer pour rien dans le bonheur. Si par ce
plaisir {dont il a joui} on entend l'exercice libre {de l'intelligence},
le plaisir dont on parle est alors identique avec le bonheur que nous
cherchons. Ce plaisir plus considérable dont il est question, c'est de ne
posséder que ce qui est toujours présent; ce qui en est passé n'est plus rien.
|
|