HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLOTIN, Les Ennéades, I, livre I

Livre 1

  Chapitre 13

[1,1,13] XIII. Τὸ δὲ ἐπισκεψάμενον περὶ τούτων ἡμεῖς ψυχή; ἡμεῖς, ἀλλὰ τῇ ψυχῇ. Τὸ δὲ «τῇ ψυχῇ» πῶς; Ἆρα τῷ ἔχειν ἐπεσκέψατο; ψυχή. Οὐκοῦν κινήσεται; κίνησιν τὴν τοιαύτην δοτέον αὐτῇ, μὴ σωμάτων, ἀλλ´ ἔστιν αὐτῆς ζωή. Καὶ νόησις δὲ ἡμῶν οὕτω, ὅτι καὶ νοερὰ ψυχὴ καὶ ζωὴ κρείττων νόησις, καὶ ὅταν ψυχὴ νοῇ, καὶ ὅταν νοῦς ἐνεργῇ εἰς ἡμᾶς· μέρος γὰρ καὶ οὗτος ἡμῶν καὶ πρὸς τοῦτον ἄνιμεν. [1,1,13] XIII. Enfin, quel est le principe qui fait toutes ces recherches? Est-ce nous? Est-ce l'âme? C'est nous, mais au moyen de l'âme. S'il en est ainsi, comment cela se fait-il? Est-ce nous qui considérons l'âme parce que nous la possédons, ou bien est-ce l'âme qui se considère elle-même ? C'est l'âme qui se considère elle- même. Pour cela, elle n'aura nullement à se mouvoir, ou bien, si on lui attribue le mouvement, il faut que ce soit un mouvement qui diffère tout à fait de celui des corps, et qui soit sa vie propre. L'intelligence aussi est notre, mais en ce sens que l'âme est intelligente: la vie intellectuelle est pour nous une vie supérieure. L'âme jouit de cette vie soit quand elle pense les objets intelligibles, soit quand l'intelligence agit sur nous. L'intelligence est à la fois une partie de nous-mêmes, et une chose supérieure à laquelle nous nous élevons.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/11/2006