HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Timée

αἷμα



Texte grec :

[84] (84a) τὸ δὲ δὴ σάρκας ὀστοῖς συνδοῦν ὁπότ᾽ ἂν νοσήσῃ,
καὶ μηκέτι αὐτὸ ἐξ ἰνῶν αἷμα καὶ νεύρων ἀποχωριζόμενον ὀστῷ μὲν τροφή,
σαρκὶ δὲ πρὸς ὀστοῦν γίγνηται δεσμός, ἀλλ᾽ ἐκ λιπαροῦ καὶ λείου καὶ γλίσχρου
τραχὺ καὶ ἁλμυρὸν αὐχμῆσαν ὑπὸ κακῆς διαίτης γένηται, τότε ταῦτα πάσχον πᾶν τὸ
τοιοῦτον καταψήχεται μὲν αὐτὸ πάλιν ὑπὸ τὰς σάρκας καὶ τὰ νεῦρα, ἀφιστάμενον
ἀπὸ τῶν ὀστῶν, αἱ δ᾽ ἐκ τῶν (84b) ῥιζῶν συνεκπίπτουσαι τά τε νεῦρα γυμνὰ
καταλείπουσι καὶ μεστὰ ἅλμης· αὐταὶ δὲ πάλιν εἰς τὴν αἵματος φορὰν ἐμπεσοῦσαι τὰ
πρόσθεν ῥηθέντα νοσήματα πλείω ποιοῦσιν. χαλεπῶν δὲ τούτων περὶ τὰ σώματα
παθημάτων γιγνομένων μείζω ἔτι γίγνεται τὰ πρὸ τούτων, ὅταν ὀστοῦν διὰ
πυκνότητα σαρκὸς ἀναπνοὴν μὴ λαμβάνον ἱκανήν, ὑπ᾽ εὐρῶτος θερμαινόμενον,
σφακελίσαν μήτε τὴν τροφὴν καταδέχηται (84c) πάλιν τε αὐτὸ εἰς ἐκείνην ἐναντίως ἴῃ
ψηχόμενον, ἡ δ᾽ εἰς σάρκας, σὰρξ δὲ εἰς αἷμα ἐμπίπτουσα τραχύτερα πάντα τῶν
πρόσθεν τὰ νοσήματα ἀπεργάζηται· τὸ δ᾽ ἔσχατον πάντων, ὅταν ἡ τοῦ μυελοῦ φύσις
ἀπ᾽ ἐνδείας ἤ τινος ὑπερβολῆς νοσήσῃ, τὰ μέγιστα καὶ κυριώτατα πρὸς θάνατον τῶν
νοσημάτων ἀποτελεῖ, πάσης ἀνάπαλιν τῆς τοῦ σώματος φύσεως ἐξ ἀνάγκης ῥυείσης.
Τρίτον δ᾽ αὖ νοσημάτων εἶδος τριχῇ δεῖ διανοεῖσθαι (84d) γιγνόμενον, τὸ μὲν ὑπὸ
πνεύματος, τὸ δὲ φλέγματος, τὸ δὲ χολῆς. ὅταν μὲν γὰρ ὁ τῶν πνευμάτων τῷ σώματι
ταμίας πλεύμων μὴ καθαρὰς παρέχῃ τὰς διεξόδους ὑπὸ ῥευμάτων φραχθείς, ἔνθα
μὲν οὐκ ἰόν, ἔνθα δὲ πλεῖον ἢ τὸ προσῆκον πνεῦμα εἰσιὸν τὰ μὲν οὐ τυγχάνοντα
ἀναψυχῆς σήπει, τὰ δὲ τῶν φλεβῶν διαβιαζόμενον καὶ συνεπιστρέφον αὐτὰ τῆκόν τε
τὸ σῶμα εἰς τὸ μέσον αὐτοῦ διάφραγμά τ᾽ ἴσχον (84e) ἐναπολαμβάνεται, καὶ μυρία δὴ
νοσήματα ἐκ τούτων ἀλγεινὰ μετὰ πλήθους ἱδρῶτος πολλάκις ἀπείργασται. πολλάκις
δ᾽ ἐν τῷ σώματι διακριθείσης σαρκὸς πνεῦμα ἐγγενόμενον καὶ ἀδυνατοῦν ἔξω
πορευθῆναι τὰς αὐτὰς τοῖς ἐπεισεληλυθόσιν ὠδῖνας παρέσχεν, μεγίστας δέ, ὅταν περὶ
τὰ νεῦρα καὶ τὰ ταύτῃ φλέβια περιστὰν καὶ ἀνοιδῆσαν τούς τε ἐπιτόνους καὶ τὰ
συνεχῆ νεῦρα οὕτως εἰς τὸ ἐξόπισθεν κατατείνῃ τούτοις· ἃ δὴ καὶ ἀπ᾽ αὐτοῦ τῆς
συντονίας τοῦ παθήματος τὰ νοσήματα τέτανοί τε καὶ ὀπισθότονοι προσερρήθησαν.
ὧν καὶ τὸ φάρμακον χαλεπόν·

Traduction française :

[84] Mais, lorsque ce qui lie les chairs aux os tombe malade, et
que, séparé à la fois des fibres et des nerfs, il cesse de nourrir l'os et
de lier l'os à la chair, mais que, de brillant, de lisse et de visqueux, il
devient, en se desséchant, par suite d'un mauvais régime, raboteux et
salin, alors toute la substance qui subit ces altérations s'émiette et
revient sous les chairs et les nerfs, en se séparant des os ; et les chairs,
se détachant de leurs racines, laissent les nerfs à nu et pleins de
saumure, tandis qu'elles-mêmes, retombant dans le cours du sang,
aggravent les maladies mentionnées précédemment. Mais, si graves
que soient ces affections du corps, plus graves encore sont celles qui
les précèdent, quand la densité de la chair ne permet pas à l'os de
respirer suffisamment, que la moisissure l'échauffe et le carie, qu'au
lieu d'absorber sa nourriture, il va s'effriter au contraire lui-même
dans le suc nourricier, que ce suc va dans les chairs, et que la chair
tombant dans le sang rend toutes les maladies plus graves que celles
dont nous avons parlé plus haut. Mais la pire de toutes, c'est quand la
substance de la moelle souffre d'un manque ou d'un excès d'aliments.
C'est la cause des maladies les plus terribles et les plus capables
d'amener la mort ; car alors toute la substance du corps s'écoule à rebours.
Il existe encore une troisième espèce de maladies, qu'il faut concevoir
comme provenant de trois causes, à savoir de l'air, de la pituite et de
la bile. Lorsque le poumon, qui est chargé de dispenser l'air au corps,
est obstrué par des mucosités et n'a pas ses passages libres, et
qu'alors l'air ne va pas dans certaines parties et pénètre dans d'autres
en plus grande quantité qu'il ne faut, d'un côté, il fait pourrir celles
qui n'ont pas de ventilation, de l'autre, il pénètre par force dans les
veines, les distord, dissout le corps et se trouve intercepté dans le
milieu du corps où est le diaphragme. Ainsi naissent fréquemment
des milliers de maladies douloureuses accompagnées de sueurs
abondantes. Souvent aussi, quand la chair s'est désagrégée dans le
corps, il s'y introduit de l'air qui, n'en pouvant sortir, occasionne les
mêmes douleurs que l'air qui entre du dehors. Ces douleurs sont
particulièrement grandes, quand l'air, entourant les nerfs et les
petites veines qui sont là, se gonfle et imprime aux muscles
extenseurs et aux tendons qui y adhèrent une tension en arrière. C'est
de la tension ainsi produite que les maladies qui en résultent ont reçu
le nom de tétanos et d'opisthotonos. Elles sont difficiles à guérir ;





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005