HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Timée

γε



Texte grec :

[17] (Σωκράτης)
(17a) Εἷς, δύο, τρεῖς· ὁ δὲ δὴ τέταρτος ἡμῖν, ὦ φίλε Τίμαιε, ποῦ τῶν χθὲς μὲν
δαιτυμόνων, τὰ νῦν δὲ ἑστιατόρων;
(Τίμαιος)
Ἀσθένειά τις αὐτῷ συνέπεσεν, ὦ Σώκρατες· οὐ γὰρ ἂν ἑκὼν τῆσδε ἀπελείπετο τῆς
συνουσίας.
(Σωκράτης)
Οὐκοῦν σὸν τῶνδέ τε ἔργον καὶ τὸ ὑπὲρ τοῦ ἀπόντος ἀναπληροῦν μέρος;
(Τίμαιος)
(17b) Πάνυ μὲν οὖν, καὶ κατὰ δύναμίν γε οὐδὲν ἐλλείψομεν· οὐδὲ γὰρ ἂν εἴη δίκαιον,
χθὲς ὑπὸ σοῦ ξενισθέντας οἷς ἦν πρέπον ξενίοις, μὴ οὐ προθύμως σὲ τοὺς λοιποὺς
ἡμῶν ἀνταφεστιᾶν.
(Σωκράτης)
Ἆρ᾽ οὖν μέμνησθε ὅσα ὑμῖν καὶ περὶ ὧν ἐπέταξα εἰπεῖν;
(Τίμαιος)
Τὰ μὲν μεμνήμεθα, ὅσα δὲ μή, σὺ παρὼν ὑπομνήσεις· μᾶλλον δέ, εἰ μή τί σοι χαλεπόν,
ἐξ ἀρχῆς διὰ βραχέων πάλιν ἐπάνελθε αὐτά, ἵνα βεβαιωθῇ μᾶλλον παρ᾽ ἡμῖν.
(Σωκράτης)
(17c) Ταῦτ᾽ ἔσται. χθές που τῶν ὑπ᾽ ἐμοῦ ῥηθέντων λόγων περὶ πολιτείας ἦν τὸ
κεφάλαιον οἵα τε καὶ ἐξ οἵων ἀνδρῶν ἀρίστη κατεφαίνετ᾽ ἄν μοι γενέσθαι.
(Τίμαιος)
Καὶ μάλα γε ἡμῖν, ὦ Σώκρατες, ῥηθεῖσα πᾶσιν κατὰ νοῦν.
(Σωκράτης)
Ἆρ᾽ οὖν οὐ τὸ τῶν γεωργῶν ὅσαι τε ἄλλαι τέχναι πρῶτον ἐν αὐτῇ χωρὶς διειλόμεθα
ἀπὸ τοῦ γένους τοῦ τῶν προπολεμησόντων;
(Τίμαιος) Ναί.
(Σωκράτης)
Καὶ κατὰ φύσιν δὴ δόντες τὸ καθ᾽ αὑτὸν ἑκάστῳ (17d) πρόσφορον ἓν μόνον
ἐπιτήδευμα, μίαν ἑκάστῳ τέχνην, τούτους οὓς πρὸ πάντων ἔδει πολεμεῖν, εἴπομεν ὡς
ἄρ᾽ αὐτοὺς δέοι φύλακας εἶναι μόνον τῆς πόλεως, εἴτε τις ἔξωθεν ἢ καὶ τῶν ἔνδοθεν
ἴοι κακουργήσων,

Traduction française :

[17] SOCRATE
I. - Un, deux, trois. Mais le quatrième de ceux qui ont été mes hôtes
hier et qui me régalent aujourd'hui, où est-il, ami Timée ?
TIMÉE
Il a dû se trouver indisposé, Socrate ; car il n'aurait pas manqué
volontairement cette réunion.
SOCRATE
C'est donc à toi et à ces messieurs de tenir aussi la partie de l'absent.
TIMÉE
Certainement ; nous n'y manquerons pas et nous ferons de notre
mieux ; car il ne serait pas juste qu'après l'accueil si honnête que tu
nous as fait hier, ceux de nous qui restent n'aient pas à coeur de te
rendre la politesse.
SOCRATE
Eh bien, vous rappelez-vous toutes les questions sur lesquelles je
vous avais proposé de parler ?
TIMÉE
En partie, oui. Pour celles que nous aurons oubliées, tu es là pour
nous les remettre en mémoire. Ou plutôt, si cela ne t'ennuie pas,
repasse-les en revue brièvement à partir du commencement, pour les
mieux fixer dans nos esprits.
SOCRATE
C'est ce que je vais faire. Ce que j'ai dit hier au sujet de l'État revenait
en somme à définir quelle est, à mon sentiment, la constitution la plus
parfaite et par quels hommes elle doit être appliquée.
TIMÉE
Et je puis t'assurer, Socrate, que ta constitution nous a plu à tous.
SOCRATE
N'avons-nous pas commencé par séparer, dans l'État, la classe des
laboureurs et de tous les autres artisans de celle des guerriers chargés
de le défendre ?
TIMÉE Si.
SOCRATE
N'avons-nous pas assigné à chacun une seule profession en rapport
avec sa nature, et un seul art, et n'avons-nous pas dit que ceux qui
sont chargés de combattre pour tous ne doivent pas avoir d'autre
fonction que de garder la cité contre ceux du dehors ou du dedans qui
voudraient lui faire du mal,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site NIMISPAUCI

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/11/2005