HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Sophiste (dialogue complet)

προσείπωμεν



Texte grec :

[267] (267a) (Ξένος) Τὸ τοίνυν φανταστικὸν αὖθις διορίζωμεν δίχα. (Θεαίτητος) Πῇ; (Ξένος) Τὸ μὲν δι' ὀργάνων γιγνόμενον, τὸ δὲ αὐτοῦ παρέχοντος ἑαυτὸν ὄργανον τοῦ ποιοῦντος τὸ φάντασμα. (Θεαίτητος) Πῶς φῄς; (Ξένος) Ὅταν οἶμαι τὸ σὸν σχῆμά τις τῷ ἑαυτοῦ χρώμενος σώματι προσόμοιον ἢ φωνὴν φωνῇ φαίνεσθαι ποιῇ, μίμησις τοῦτο τῆς φανταστικῆς μάλιστα κέκληταί που. (Θεαίτητος) Ναί. (Ξένος) Μιμητικὸν δὴ τοῦτο αὐτῆς προσειπόντες ἀπονειμώμεθα· τὸ δ' ἄλλο πᾶν ἀφῶμεν μαλακισθέντες καὶ παρέντες (267b) ἑτέρῳ συναγαγεῖν τε εἰς ἓν καὶ πρέπουσαν ἐπωνυμίαν ἀποδοῦναί τιν' αὐτῷ. (Θεαίτητος) Νενεμήσθω, τὸ δὲ μεθείσθω. (Ξένος) Καὶ μὴν καὶ τοῦτο ἔτι διπλοῦν, ὦ Θεαίτητε, ἄξιον ἡγεῖσθαι· δι' ἃ δέ, σκόπει. (Θεαίτητος) Λέγε. (Ξένος) Τῶν μιμουμένων οἱ μὲν εἰδότες ὃ μιμοῦνται τοῦτο πράττουσιν, οἱ δ' οὐκ εἰδότες. καίτοι τίνα μείζω διαίρεσιν ἀγνωσίας τε καὶ γνώσεως θήσομεν; (Θεαίτητος) Οὐδεμίαν. (Ξένος) Οὐκοῦν τό γε ἄρτι λεχθὲν εἰδότων ἦν μίμημα; τὸ γὰρ σὸν σχῆμα καὶ σὲ γιγνώσκων ἄν τις μιμήσαιτο. (267c) (Θεαίτητος) Πῶς δ' οὔ; (Ξένος) Τί δὲ δικαιοσύνης τὸ σχῆμα καὶ ὅλης συλλήβδην ἀρετῆς; ἆρ' οὐκ ἀγνοοῦντες μέν, δοξάζοντες δέ πῃ, σφόδρα ἐπιχειροῦσιν πολλοὶ τὸ δοκοῦν σφίσιν τοῦτο ὡς ἐνὸν αὐτοῖς προθυμεῖσθαι φαίνεσθαι ποιεῖν, ὅτι μάλιστα ἔργοις τε καὶ λόγοις μιμούμενοι; (Θεαίτητος) Καὶ πάνυ γε πολλοί. (Ξένος) Μῶν οὖν πάντες ἀποτυγχάνουσι τοῦ δοκεῖν εἶναι δίκαιοι μηδαμῶς ὄντες; ἢ τούτου πᾶν τοὐναντίον; (Θεαίτητος) Πᾶν. (267d) (Ξένος) Μιμητὴν δὴ τοῦτόν γε ἕτερον ἐκείνου λεκτέον οἶμαι, τὸν ἀγνοοῦντα τοῦ γιγνώσκοντος. (Θεαίτητος) Ναί. (Ξένος) Πόθεν οὖν ὄνομα ἑκατέρῳ τις αὐτῶν λήψεται πρέπον; ἢ δῆλον δὴ χαλεπὸν ὄν, διότι τῆς τῶν γενῶν κατ' εἴδη διαιρέσεως παλαιά τις, ὡς ἔοικεν, ἀργία τοῖς ἔμπροσθεν καὶ ἀσύννους παρῆν, ὥστε μηδ' ἐπιχειρεῖν μηδένα διαιρεῖσθαι· καθὸ δὴ τῶν ὀνομάτων ἀνάγκη μὴ σφόδρα εὐπορεῖν. Ὅμως δέ, κἂν εἰ τολμηρότερον εἰρῆσθαι, διαγνώσεως ἕνεκα τὴν (267e) μὲν μετὰ δόξης μίμησιν δοξομιμητικὴν προσείπωμεν, τὴν δὲ μετ' ἐπιστήμης ἱστορικήν τινα μίμησιν. (Θεαίτητος) Ἔστω. (Ξένος) Θατέρῳ τοίνυν χρηστέον· ὁ γὰρ σοφιστὴς οὐκ ἐν τοῖς εἰδόσιν ἦν ἀλλ' ἐν τοῖς μιμουμένοις δή. (Θεαίτητος) Καὶ μάλα. (Ξένος) Τὸν δοξομιμητὴν δὴ σκοπώμεθα ὥσπερ σίδηρον, εἴτε ὑγιὴς εἴτε διπλόην ἔτ' ἔχων τινά ἐστιν ἐν αὑτῷ. (Θεαίτητος) Σκοπῶμεν. (Ξένος) Ἔχει τοίνυν καὶ μάλα συχνήν.

Traduction française :

[267] (267a) L'ÉTRANGER. Maintenant il faut remarquer deux parties dans la fantasmagorie. THÉÉTÈTE. Lesquelles? L'ÉTRANGER. L'une où l'on se sert d'instruments étrangers, l'autre où l'on est à soi-même son propre instrument. THÉÉTÈTE. Comment cela? L'ÉTRANGER. Comme, par exemple, si quelqu'un se sert de son propre corps ou de sa propre voix pour contrefaire ta voix ou ta figure : cette partie de la fantasmagorie s'appellera la mimique. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Appelons-la donc de ce nom de mimique. Quant à l'autre, pour le prendre à notre aise, nous la laisserons de côté, abandonnant (267b) à quelque autre le soin d'en former un ensemble et de lui donner un nom convenable. THÉÉTÈTE. Soit dit ainsi de la première, et passons-nous de la seconde. L'ÉTRANGER. Mais la première, Théétète, mérite encore une distinction. Penses-y bien. THÉÉTÈTE. Voyons. L'ÉTRANGER. Parmi ceux qui imitent, les uns savent ce qu'ils imitent, et les autres ne le savent pas. Et quelle distinction plus importante pourrions-nous établir que celle de la connaissance et de l'ignorance? THÉÉTÈTE. Aucune. L'ÉTRANGER. Or l'imitation dont je parlais tout à l'heure est de celles qui supposent la connaissance de ce qu'on imite; car on ne saurait imiter ta figure et ta personne sans te connaître. (267c) THÉÉTÈTE, Non, assurément. L'ÉTRANGER. Mais en est-il de même pour l'image de la justice, et en général de toutes les vertus? N'y a-t-il pas beaucoup de gens qui, tout en ignorant ce que c'est réellement, et ne s'en formant qu'une opinion, s'appliquent à paraître posséder ces qualités telles qu'ils se les figurent, en les imitant de leur mieux dans leurs discours et dans leurs actions? THÉÉTÈTE. Oui, certes, il y en a beaucoup. L'ÉTRANGER. Mais est-ce qu'ils échouent tous dans leurs efforts pour paraître justes sans l'être en effet, ou n'est-ce pas le contraire? THÉÉTÈTE. Tout le contraire, certainement. L'ÉTRANGER. Nous devons donc distinguer ce nouvel imitateur qui ignore l'objet de son imitation, de l'autre qui le connaît. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Mais où prendre pour chacun d'eux un nom qui leur convienne? Il est évident que ce sera difficile, parce qu'il y avait apparemment chez les hommes d'autrefois pour la division des genres en espèces je ne sais qu'elle aversion ancienne et irréfléchie qui faisait que personne n'entreprenait de diviser ; d'où il est arrivé que nous ne sommes pas riches en noms. Cependant, pour mieux distinguer, dût notre innovation passer pour téméraire, nous appellerons imitation (267e) selon l'opinion, celle qui n'est que l'expression d'une opinion dans l'imitateur, et imitation savante celle qui est faite avec science. THÉÉTÈTE. Soit. L'ÉTRANGER. C'est de la première qu'il faut nous servir; car nous n'avons pas trouvé que le sophiste fût de ceux qui connaissent, mais plutôt de ceux qui s'en donnent l'apparence. THÉÉTÈTE. Oui, vraiment. L'ÉTRANGER. Eh bien ! considérons l'imitateur selon l'opinion comme nous ferions uu morceau de fer, pour voir s'il est tout d'une pièce ou s'il y a quelque soudure. THÉÉTÈTE, Voyons. L'ÉTRANGER. Il y en a une et très visible.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008