HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Sophiste (dialogue complet)

ὅσαι



Texte grec :

[241] (Ξένος) Καὶ λόγος οἶμαι ψευδὴς οὕτω κατὰ ταὐτὰ νομισθήσεται (241a) τά τε ὄντα λέγων μὴ εἶναι καὶ τὰ μὴ ὄντα εἶναι. (Θεαίτητος) Πῶς γὰρ ἂν ἄλλως τοιοῦτος γένοιτο; (Ξένος) Σχεδὸν οὐδαμῶς· ἀλλὰ ταῦτα ὁ σοφιστὴς οὐ φήσει. Ἢ τίς μηχανὴ συγχωρεῖν τινα τῶν εὖ φρονούντων, ὅταν (ἄφθεγκτα καὶ ἄῤῥητα καὶ ἄλογα καὶ ἀδιανόητα) προσδιωμολογημένα ᾖ τὰ πρὸ τούτων ὁμολογηθέντα; μανθάνομεν, ὦ Θεαίτητε, ἃ λέγει; (Θεαίτητος) Πῶς γὰρ οὐ μανθάνομεν ὅτι τἀναντία φήσει λέγειν ἡμᾶς τοῖς νυνδή, ψευδῆ τολμήσαντας εἰπεῖν ὡς ἔστιν (241b) ἐν δόξαις τε καὶ κατὰ λόγους; τῷ γὰρ μὴ ὄντι τὸ ὂν προσάπτειν ἡμᾶς πολλάκις ἀναγκάζεσθαι, διομολογησαμένους νυνδὴ τοῦτο εἶναι πάντων ἀδυνατώτατον. (Ξένος) Ὀρθῶς ἀπεμνημόνευσας. Ἀλλ' ὅρα δὴ (βουλεύεσθαι) τί χρὴ δρᾶν τοῦ σοφιστοῦ πέρι· τὰς γὰρ ἀντιλήψεις καὶ ἀπορίας, ἐὰν αὐτὸν διερευνῶμεν ἐν τῇ τῶν ψευδουργῶν καὶ γοήτων τέχνῃ τιθέντες, ὁρᾷς ὡς εὔποροι καὶ πολλαί. (Θεαίτητος) Καὶ μάλα. (Ξένος) Μικρὸν μέρος τοίνυν αὐτῶν διεληλύθαμεν, οὐσῶν (241c) ὡς ἔπος εἰπεῖν ἀπεράντων. (Θεαίτητος) Ἀδύνατόν γ' ἄν, ὡς ἔοικεν, εἴη τὸν σοφιστὴν ἑλεῖν, εἰ ταῦτα οὕτως ἔχει. (Ξένος) Τί οὖν; Οὕτως ἀποστησόμεθα νῦν μαλθακισθέντες; (Θεαίτητος) Οὔκουν ἔγωγέ φημι δεῖν, εἰ καὶ κατὰ σμικρὸν οἷοί τ' ἐπιλαβέσθαι πῃ τἀνδρός ἐσμεν. (Ξένος) Ἕξεις οὖν συγγνώμην καὶ καθάπερ νῦν εἶπες ἀγαπήσεις ἐάν πῃ καὶ κατὰ βραχὺ παρασπασώμεθα οὕτως ἰσχυροῦ λόγου; (Θεαίτητος) Πῶς γὰρ οὐχ ἕξω; (241d) (Ξένος) Τόδε τοίνυν ἔτι μᾶλλον παραιτοῦμαί σε. (Θεαίτητος) Τὸ ποῖον; (Ξένος) Μή με οἷον πατραλοίαν ὑπολάβῃς γίγνεσθαί τινα. (Θεαίτητος) Τί δή; (Ξένος) Τὸν τοῦ πατρὸς Παρμενίδου λόγον ἀναγκαῖον ἡμῖν ἀμυνομένοις ἔσται βασανίζειν, καὶ βιάζεσθαι τό τε μὴ ὂν ὡς ἔστι κατά τι καὶ τὸ ὂν αὖ πάλιν ὡς οὐκ ἔστι πῃ. (Θεαίτητος) Φαίνεται τὸ τοιοῦτον διαμαχετέον ἐν τοῖς λόγοις. (Ξένος) Πῶς γὰρ οὐ φαίνεται καὶ τὸ λεγόμενον δὴ τοῦτο τυφλῷ; (241e) τούτων γὰρ μήτ' ἐλεγχθέντων μήτε ὁμολογηθέντων σχολῇ ποτέ τις οἷός τε ἔσται περὶ λόγων ψευδῶν λέγων ἢ δόξης, εἴτε εἰδώλων εἴτε εἰκόνων εἴτε μιμημάτων εἴτε φαντασμάτων αὐτῶν, ἢ καὶ περὶ τεχνῶν τῶν ὅσαι περὶ ταῦτά εἰσι, μὴ καταγέλαστος εἶναι τά <γ'> ἐναντία ἀναγκαζόμενος αὑτῷ λέγειν. (Θεαίτητος) Ἀληθέστατα.

Traduction française :

[241] L'ÉTRANGER. Et ce sera une erreur égale de dire que ce qui est n'est pas, tout aussi bien que de dire que ce qui n'est pas existe. THÉÉTÈTE. Comment en serait-il autrement? L'ÉTRANGER. En aucune façon, ce semble. C'est pourtant ce dont le sophiste ne conviendra point; et le moyen, pour un homme de bon sens d'en convenir, après que nous avons précédemment reconnu que ce qui n'est pas est insaisissable au langage, à la parole, au raisonnement et à la pensée? Comprends-tu ce qu'il va nous dire, Théétète? THÉÉTÈTE. Sans doute; il est clair que le sophiste nous reprochera d'être en contradiction avec nos principes, quand nous osons dire qu'il peut y avoir du faux et dans les opinions et dans les discours; car ainsi nous serions souvent forcés d'attribuer l'être au non-être, après avoir avoué à l'instant même que cela est de toute impossibilité. L'ÉTRANGER. Ta mémoire te sert bien. Mais il est temps de nous consulter sur ce que nous devons faire à l'égard du sophiste. Tu vois comme abondent les objections et les difficultés, quand nous le cherchons parmi les charlatans et les artisans de mensonges. THÉÉTÈTE. Je le vois bien. L'ÉTRANGER. Encore n'avons-nous vu qu'une faible partie de ces difficultés, qui sont, à vrai dire, infinies. THÉÉTÈTE. S'il en est ainsi, il est impossible, ce me semble, de saisir le sophiste. L'ÉTRANGER. Eh quoi! devrons-nous perdre courage et quitter la partie? THÉÉTÈTE. Non, du moins suivant moi, pour peu qu'il nous reste de ressources pour atteindre notre homme. L'ÉTRANGER. Tu auras donc de l'indulgence, et tu voudras bien te contenter, selon ce que tu viens de dire, du peu que nous pourrons tirer d'un sujet si difficile. THÉÉTÈTE. Fort bien. (241d) L'ÉTRANGER. En ce cas, voici encore une prière que j'ai à t'adresser. THÉÉTÈTE. Laquelle? L'ÉTRANGER. C'est de ne pas me prendre pour une espèce de parricide. THÉÉTÈTE. Et pourquoi cela? L'ÉTRANGER. Pour nous défendre, il nous faudra soumettre à l'examen la maxime de notre père Parménide, et à toute force établir que le non-être existe à certains égards, et qu'à certains égards aussi l'être n'est pas. THÉÉTÈTE. En effet, c'est là visiblement ce qu'il nous faut débattre. L'ÉTRANGER. Oui, cela est visible, comme on dit, même pour un aveugle; car, jusqu'à ce qu'on soit décidé pour ou contre, on ne pourra guère traiter des discours ou des opinions fausses, des simulacres, des apparences, des imitations et des fantômes, ou bien des arts qui s'en occupent, sans tomber dans le ridicule par la nécessité de se contredire soi-même. THÉÉTÈTE. Rien de plus vrai.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008