HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Sophiste (dialogue complet)

σκοπεῖν



Texte grec :

[238] (238a) (Ξένος) Μήπω μέγ' εἴπῃς· ἔτι γάρ, ὦ μακάριε, ἔστι, καὶ ταῦτά γε τῶν ἀποριῶν ἡ μεγίστη καὶ πρώτη. περὶ γὰρ αὐτὴν αὐτοῦ τὴν ἀρχὴν οὖσα τυγχάνει. (Θεαίτητος) Πῶς φῄς; λέγε καὶ μηδὲν ἀποκνήσῃς. (Ξένος) Τῷ μὲν ὄντι που προσγένοιτ' ἄν τι τῶν ὄντων ἕτερον. (Θεαίτητος) Πῶς γὰρ οὔ; (Ξένος) Μὴ ὄντι δέ τι τῶν ὄντων ἆρά ποτε προσγίγνεσθαι φήσομεν δυνατὸν εἶναι; (Θεαίτητος) Καὶ πῶς; (Ξένος) Ἀριθμὸν δὴ τὸν σύμπαντα τῶν ὄντων τίθεμεν. (238b) (Θεαίτητος) Εἴπερ γε καὶ ἄλλο τι θετέον ὡς ὄν. (Ξένος) Μὴ τοίνυν μηδ' ἐπιχειρῶμεν ἀριθμοῦ μήτε πλῆθος μήτε ἓν πρὸς τὸ μὴ ὂν προσφέρειν. (Θεαίτητος) Οὔκουν ἂν ὀρθῶς γε, ὡς ἔοικεν, ἐπιχειροῖμεν, ὥς φησιν ὁ λόγος. (Ξένος) Πῶς οὖν ἂν ἢ διὰ τοῦ στόματος φθέγξαιτο ἄν τις ἢ καὶ τῇ διανοίᾳ τὸ παράπαν λάβοι τὰ μὴ ὄντα ἢ τὸ μὴ ὂν χωρὶς ἀριθμοῦ; (Θεαίτητος) Λέγε πῇ; (Ξένος) Μὴ ὄντα μὲν ἐπειδὰν λέγωμεν, ἆρα οὐ πλῆθος (238c) ἐπιχειροῦμεν ἀριθμοῦ προστιθέναι; (Θεαίτητος) Τί μήν; (Ξένος) Μὴ ὂν δέ, ἆρα οὐ τὸ ἓν αὖ; (Θεαίτητος) Σαφέστατά γε. (Ξένος) Καὶ μὴν οὔτε δίκαιόν γε οὔτε ὀρθόν φαμεν ὂν ἐπιχειρεῖν μὴ ὄντι προσαρμόττειν. (Θεαίτητος) Λέγεις ἀληθέστατα. (Ξένος) Συννοεῖς οὖν ὡς οὔτε φθέγξασθαι δυνατὸν ὀρθῶς οὔτ' εἰπεῖν οὔτε διανοηθῆναι τὸ μὴ ὂν αὐτὸ καθ' αὑτό, ἀλλ' ἔστιν ἀδιανόητόν τε καὶ ἄῤῥητον καὶ ἄφθεγκτον καὶ ἄλογον; (Θεαίτητος) ῏Παντάπασι μὲν οὖν. (238d) (Ξένος) Ἆρ' οὖν ἐψευσάμην ἄρτι λέγων τὴν μεγίστην ἀπορίαν ἐρεῖν αὐτοῦ πέρι, τὸ δὲ ἔτι μείζω τινὰ λέγειν ἄλλην ἔχομεν; (Θεαίτητος) Τίνα δή; (Ξένος) Ὦ θαυμάσιε, οὐκ ἐννοεῖς αὐτοῖς τοῖς λεχθεῖσιν ὅτι καὶ τὸν ἐλέγχοντα εἰς ἀπορίαν καθίστησι τὸ μὴ ὂν οὕτως, ὥστε, ὁπόταν αὐτὸ ἐπιχειρῇ τις ἐλέγχειν, ἐναντία αὐτὸν αὑτῷ περὶ ἐκεῖνο ἀναγκάζεσθαι λέγειν; (Θεαίτητος) Πῶς φῄς; εἰπὲ ἔτι σαφέστερον. (Ξένος) Οὐδὲν δεῖ τὸ σαφέστερον ἐν ἐμοὶ σκοπεῖν. ἐγὼ μὲν (238e) γὰρ ὑποθέμενος οὔτε ἑνὸς οὔτε τῶν πολλῶν τὸ μὴ ὂν δεῖν μετέχειν, ἄρτι τε καὶ νῦν οὕτως ἓν αὐτὸ εἴρηκα· τὸ μὴ ὂν γὰρ φημί. συνίης τοι. (Θεαίτητος) Ναί. (Ξένος) Καὶ μὴν αὖ καὶ σμικρὸν ἔμπροσθεν ἄφθεγκτόν τε αὐτὸ καὶ ἄῤῥητον καὶ ἄλογον ἔφην εἶναι. συνέπῃ; (Θεαίτητος) Συνέπομαι. πῶς γὰρ οὔ;

Traduction française :

[238] (238a) L'ÉTRANGER. Ne nous vantons pas encore; car, mon ami, voici la première et la plus grande de toutes les difficultés et qui touche au fond même de la question. THÉÉTÈTE. Comment cela? Explique-toi, et ne me laisse pas en route. L'ÉTRANGER. À un être on peut joindre quelque autre être? THÉÉTÈTE. Assurément. L'ÉTRANGER. Mais admettrons-nous aussi qu'un être puisse être joint à un non-être? THÉÉTÈTE. Impossible. L'ÉTRANGER. Reconnaissons-nous tout nombre pour un être? (238b) THÉÉTÈTE Sans doute, s'il y a quelque être au monde qu'il faille reconnaître. L'ÉTRANGER. Ainsi, nous ne pouvons songer à joindre au non-être aucun nombre, ni pluralité, ni unité. THÉÉTÈTE Ce serait mal fait, à ce qu'il semble, d'après notre raisonnement. L'ÉTRANGER. Or comment serait-il possible, sans le nombre, d'énoncer de bouche ou même de concevoir en esprit les non-existences ou le non-être? THÉÉTÈTE. Explique-toi. L'ÉTRANGER. En disant les non-existences, ne leur attribuons-nous (238c) pas la pluralité de nombre? THÉÉTÈTE En effet. L'ÉTRANGER Et en disant le non-être, n'attrribuons-nous pas au non-être l'unité ? THÉÉTÈTE Cela est évident. L'ÉTRANGER. Et pourtant nous avons dit qu'il n'est ni juste ni raisonnable de vouloir associer un être à un non-être. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Tu comprends dont qu'il est impossible, et d'énoncer proprement le non-être, et d'en dire quelque chose, et de le concevoir en lui-même; qu'il est insaisissable à la pensée et au langage, à la parole et au raisonnement. THÉÉTÈTE. Rien de plus exact. (238d) L'ÉTRANGER. Mais me serais-je trompé en disant tout à l'heure que j'en étais à la plus grande difficulté de notre sujet? THÉÉTÈTE. Qu'est-ce donc, en avons-nous quelque autre plus grande encore? L'ÉTRANGER. Eh quoi! mon cher, ne vois-tu pas, par ce que nous avons dit, que ce non-être met dans l'embarras celui-là même qui entreprend de le réfuter, et qu'il le force de se contredire lui-même dans sa manière d'en parler? THÉÉTÈTE. Voyons; montre-moi cela plus clairement. L'ÉTRANGER. Ce n'est pas. sur moi qu'il faut compter pour rien trouver de plus clair. (238e) En établissant que le non-être n'admet ni la pluralité, ni l'unité, je lui ai attribué l'unité; car j'ai déjà dit le non-être. Comprends-tu? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Et il n'y a qu'un instant j'ai dit encore qu'il est insaisissable au langage, à la parole, au raisonnement. Suis-tu bien? THÉÉTÈTE. Très bien; nulle difficulté.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008