HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Sophiste (dialogue complet)

τυγχάνει



Texte grec :

[235] Περὶ δ' οὖν τοῦ σοφιστοῦ τόδε μοι λέγε· πότερον ἤδη τοῦτο (235a) σαφές, ὅτι τῶν γοήτων ἐστί τις, μιμητὴς ὢν τῶν ὄντων, ἢ διστάζομεν ἔτι μὴ περὶ ὅσωνπερ ἀντιλέγειν δοκεῖ δυνατὸς εἶναι, περὶ τοσούτων καὶ τὰς ἐπιστήμας ἀληθῶς ἔχων τυγχάνει; (Θεαίτητος) Καὶ πῶς ἄν, ὦ ξένε; ἀλλὰ σχεδὸν ἤδη σαφὲς ἐκ τῶν εἰρημένων, ὅτι τῶν τῆς παιδιᾶς μετεχόντων ἐστί τις †μερῶν† εἷς. (Ξένος) Γόητα μὲν δὴ καὶ μιμητὴν ἄρα θετέον αὐτόν τινα. (Θεαίτητος) Πῶς γὰρ οὐ θετέον; (Ξένος) Ἄγε δή, νῦν ἡμέτερον ἔργον ἤδη τὸν θῆρα μηκέτ' (235b) ἀνεῖναι· σχεδὸν γὰρ αὐτὸν περιειλήφαμεν ἐν ἀμφιβληστρικῷ τινι τῶν ἐν τοῖς λόγοις περὶ τὰ τοιαῦτα ὀργάνων, ὥστε οὐκέτ' ἐκφεύξεται τόδε γε. (Θεαίτητος) Τὸ ποῖον; (Ξένος) Τὸ μὴ οὐ τοῦ γένους εἶναι τοῦ τῶν θαυματοποιῶν τις εἷς. (Θεαίτητος) Κἀμοὶ τοῦτό γε οὕτω περὶ αὐτοῦ συνδοκεῖ. (Ξένος) Δέδοκται τοίνυν ὅτι τάχιστα διαιρεῖν τὴν εἰδωλοποιικὴν τέχνην, καὶ καταβάντας εἰς αὐτήν, ἐὰν μὲν ἡμᾶς εὐθὺς ὁ σοφιστὴς ὑπομείνῃ, συλλαβεῖν αὐτὸν κατὰ τὰ ἐπεσταλμένα (235c) ὑπὸ τοῦ βασιλικοῦ λόγου, κἀκείνῳ παραδόντας ἀποφῆναι τὴν ἄγραν· ἐὰν δ' ἄρα κατὰ μέρη τῆς μιμητικῆς δύηταί πῃ, συνακολουθεῖν αὐτῷ διαιροῦντας ἀεὶ τὴν ὑποδεχομένην αὐτὸν μοῖραν, ἕωσπερ ἂν ληφθῇ. Πάντως οὔτε οὗτος οὔτε ἄλλο γένος οὐδὲν μή ποτε ἐκφυγὸν ἐπεύξηται τὴν τῶν οὕτω δυναμένων μετιέναι καθ' ἕκαστά τε καὶ ἐπὶ πάντα μέθοδον. (Θεαίτητος) Λέγεις εὖ, καὶ ταῦτα ταύτῃ ποιητέον. (Ξένος) Κατὰ δὴ τὸν παρεληλυθότα τρόπον τῆς διαιρέσεως (235d) ἔγωγέ μοι καὶ νῦν φαίνομαι δύο καθορᾶν εἴδη τῆς μιμητικῆς· τὴν δὲ ζητουμένην ἰδέαν, ἐν ὁποτέρῳ ποθ' ἡμῖν οὖσα τυγχάνει, καταμαθεῖν οὐδέπω μοι δοκῶ νῦν δυνατὸς εἶναι. (Θεαίτητος) Σὺ δ' ἀλλ' εἰπὲ πρῶτον καὶ δίελε ἡμῖν τίνε τὼ δύο λέγεις. (Ξένος) Μίαν μὲν τὴν εἰκαστικὴν ὁρῶν ἐν αὐτῇ τέχνην. Ἔστι δ' αὕτη μάλιστα ὁπόταν κατὰ τὰς τοῦ παραδείγματος συμμετρίας τις ἐν μήκει καὶ πλάτει καὶ βάθει, καὶ πρὸς (235e) τούτοις ἔτι χρώματα ἀποδιδοὺς τὰ προσήκοντα ἑκάστοις, τὴν τοῦ μιμήματος γένεσιν ἀπεργάζηται. (Θεαίτητος) Τί δ'; Οὐ πάντες οἱ μιμούμενοί τι τοῦτ' ἐπιχειροῦσι δρᾶν; (Ξένος) Οὔκουν ὅσοι γε τῶν μεγάλων πού τι πλάττουσιν ἔργων ἢ γράφουσιν. Εἰ γὰρ ἀποδιδοῖεν τὴν τῶν καλῶν ἀληθινὴν συμμετρίαν,

Traduction française :

[235] Pour revenir au sophiste, dis-moi s'il n'est pas (235a) devenu clair pour nous que c'est une espèce de charlatan, habile dans l'art de l'imitation ou sommes-nous encore incertains s'il ne possède pas réellement la science de toutes les choses sur lesquelles il est capable de discuter? THÉÉTÈTE. Impossible, étranger. Il est à peu près prouvé, par ce que nous avons dit, qu'il doit être mis au nombre des faiseurs de badinages. L'ÉTRANGER Ainsi, nous le mettons parmi les charlatans et les imitateurs? THÉÉTÈTE. Sans hésiter. L'ÉTRANGER. Courage; c'est à nous maintenant de ne pas lâcher le gibier (235b) que nous chassons. Le voilà bientôt enveloppé dans le filet de nos raisonnements; il faudra bien qu'il en passe par là. THÉÉTÈTE. Par où? L'ÉTRANGER. C'est-à-dire qu'il soit rangé dans l'espèce des faiseurs de prestiges. THÉÉTÈTE. Pour moi, je suis tout-à-fait de cet avis. L'ÉTRANGER. Eh bien ! je propose de diviser tout de suite l'art de faire des simulacres, et quand nous serons entrés dans cette voie, si le sophiste voulait faire résistance, de le saisir au corps, (235e) selon l'ordre du roi, devant lequel nous étalerons notre proie en la lui livrant; que s'il vient à se cacher dans quelque subdivision de l'art d'imiter, il faut le poursuivre et décomposer sans relâche l'espèce qui le renfermera jusqu'à ce qu'il soit pris. A coup sûr, ni lui ni qui que ce soit ne saurait échapper à des gens qui savent embrasser ainsi les choses dans le détail comme dans l'ensemble. THÉÉTÈTE C'est bien parler. Voilà comme il faut nous y prendre. L'ÉTRANGER. En suivant donc notre première méthode de division, (235d) je crois apercevoir deux espèces de l'art d'imiter; mais de savoir dans laquelle des deux se trouve celle que nous cherchons, c'est ce dont je ne crois pas pouvoir me flatter encore. THÉÉTÈTE. Dis-nous toujours, en attendant, quelles sont ces deux espèces. L'ÉTRANGER. Je vois dans l'art d'imiter, d'abord l'art de copier ; c'est particulièrement quand on opère l'imitation en reproduisant les proportions du modèle en longueur, largeur et profondeur, (235e) et en y ajoutant les couleurs convenables. THÉÉTÈTE. Mais quoi, n'est-ce pas là ce que s'appliquent à faire tous ceux qui veulent imiter un objet? L'ÉTRANGER. Non pas ceux du moins qui exécutent de grands ouvrages de sculpture ou de peinture; car, s'ils donnaient aux belles figures qu'ils représentent leurs véritables proportions,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008