HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Sophiste (dialogue complet)

παροιμία



Texte grec :

[231] (Ξένος) Τί δέ; Τοὺς ταύτῃ χρωμένους τῇ τέχνῃ τίνας (231a) φήσομεν; ἐγὼ μὲν γὰρ φοβοῦμαι σοφιστὰς φάναι. (Θεαίτητος) Τί δή; (Ξένος) Μὴ μεῖζον αὐτοῖς προσάπτωμεν γέρας. (Θεαίτητος) Ἀλλὰ μὴν προσέοικέ γε τοιούτῳ τινὶ τὰ νῦν εἰρημένα. (Ξένος) Καὶ γὰρ κυνὶ λύκος, ἀγριώτατον ἡμερωτάτῳ. Τὸν δὲ ἀσφαλῆ δεῖ πάντων μάλιστα περὶ τὰς ὁμοιότητας ἀεὶ ποιεῖσθαι τὴν φυλακήν· ὀλισθηρότατον γὰρ τὸ γένος. Ὅμως δὲ ἔστω· οὐ γὰρ περὶ σμικρῶν ὅρων τὴν ἀμφισβήτησιν οἴομαι (231b) γενήσεσθαι τότε ὁπόταν ἱκανῶς φυλάττωσιν. (Θεαίτητος) Οὔκουν τό γε εἰκός. (Ξένος) Ἔστω δὴ διακριτικῆς τέχνης καθαρτική, καθαρτικῆς δὲ τὸ περὶ ψυχὴν μέρος ἀφωρίσθω, τούτου δὲ διδασκαλική, διδασκαλικῆς δὲ παιδευτική· τῆς δὲ παιδευτικῆς ὁ περὶ τὴν μάταιον δοξοσοφίαν γιγνόμενος ἔλεγχος ἐν τῷ νῦν λόγῳ παραφανέντι μηδὲν ἄλλ' ἡμῖν εἶναι λεγέσθω πλὴν ἡ γένει γενναία σοφιστική. (Θεαίτητος) Λεγέσθω μέν· ἀπορῶ δὲ ἔγωγε ἤδη διὰ τὸ πολλὰ (231c) πεφάνθαι, τί χρή ποτε ὡς ἀληθῆ λέγοντα καὶ διισχυριζόμενον εἰπεῖν ὄντως εἶναι τὸν σοφιστήν. (Ξένος) Εἰκότως γε σὺ ἀπορῶν. )Αλλά τοι κἀκεῖνον ἡγεῖσθαι χρὴ νῦν ἤδη σφόδρα ἀπορεῖν ὅπῃ ποτὲ ἔτι διαδύσεται τὸν λόγον· ὀρθὴ γὰρ ἡ παροιμία, τὸ τὰς ἁπάσας μὴ ῥᾴδιον εἶναι διαφεύγειν. Νῦν οὖν καὶ μάλιστα ἐπιθετέον αὐτῷ. (Θεαίτητος) Καλῶς λέγεις. (Ξένος) Πρῶτον δὴ στάντες οἷον ἐξαναπνεύσωμεν, καὶ πρὸς (231d) ἡμᾶς αὐτοὺς διαλογισώμεθα ἅμα ἀναπαυόμενοι, φέρε, ὁπόσα ἡμῖν ὁ σοφιστὴς πέφανται. Δοκῶ μὲν γάρ, τὸ πρῶτον ηὑρέθη νέων καὶ πλουσίων ἔμμισθος θηρευτής. (Θεαίτητος) ναί. (Ξένος) Τὸ δέ γε δεύτερον ἔμπορός τις περὶ τὰ τῆς ψυχῆς μαθήματα. (Θεαίτητος) Πάνυ γε. (Ξένος) Τρίτον δὲ ἆρα οὐ περὶ αὐτὰ ταῦτα κάπηλος ἀνεφάνη; (Θεαίτητος) Ναί, καὶ τέταρτόν γε αὐτοπώλης περὶ τὰ μαθήματα ἡμῖν <ἦν>. (Ξένος) Ὀρθῶς ἐμνημόνευσας. Πέμπτον δ' ἐγὼ πειράσομαι (231e) μνημονεύειν· τῆς γὰρ ἀγωνιστικῆς περὶ λόγους ἦν τις ἀθλητής, τὴν ἐριστικὴν τέχνην ἀφωρισμένος. (Θεαίτητος) Ἦν γὰρ οὖν. (Ξένος) Τό γε μὴν ἕκτον ἀμφισβητήσιμον μέν, ὅμως δ' ἔθεμεν αὐτῷ συγχωρήσαντες δοξῶν ἐμποδίων μαθήμασιν περὶ ψυχὴν καθαρτὴν αὐτὸν εἶναι. (Θεαίτητος) Παντάπασι μὲν οὖν.

Traduction française :

[231] L'ÉTRANGER. Eh bien ! quel nom donnerons-nous à ceux qui pratiquent cet art? (231a) Pour moi, je craindrais de les appeler sophistes. 206 THÉÉTÈTE. Pourquoi donc? L'ÉTRANGER. De peur de faire aux sophistes trop d'honneur. THÉÉTÈTE. Et pourtant ce que nous venons de dire a bien l'air de leur ressembler. L'ÉTRANGER. Oui, c'est-à-dire comme le loup au chien, ce qu'il y a de plus féroce à ce qu'il y a de plus apprivoisé. Quiconque veut marcher sûrement doit toujours prendre garde aux ressemblances; car ce sont des endroits glissants. Mais admettons que ce soit là le sophiste. Il est inutile de chicaner sur de petites différences, (231b) lorsqu'une fois on est sur ses gardes. THÉÉTÈTE. Tu as raison. L'ÉTRANGER. Soit donc l'art de purifier, une partie de l'art de démêler; dans l'art de purifier, qu'on sépare la partie qui concerne l'âme; dans cette partie, l'enseignement; dans l'enseignement, l'éducation; dans l'éducation enfin la réfutation, qui confond la vanité de la fausse science, comme nous l'avons fait voir : voilà notre sophistique de noble race. 207 THÉÉTÈTE. J'admets tout cela. Mais avec tant d'apparences différentes, (231c) je commence à être en peine de savoir ce qu'enfin il faut penser que le sophiste est réellement. L'ÉTRANGER. Je ne m'étonne pas que tu en sois en peine ; mais on peut croire que notre homme n'est guère moins en peine de savoir par où nous échapper ; car le proverbe a raison : il n'est pas facile d'éviter toutes les poursuites. Serrons-le donc de plus près encore. THÉÉTÈTE. C'est bien dit. L'ÉTRANGER. Mais d'abord, pour faire une pause et reprendre haleine, (231d) arrêtons-nous un peu à récapituler sous combien de formes le sophiste nous est apparu jusqu'ici. D'abord, si je ne me trompe, c'a été un chasseur des jeunes gens riches, se faisant bien payer. THÉÉTÈTE. Il est vrai. L'ÉTRANGER. En second lieu, un commerçant faisant négoce des connaissances à l'usage de l'âme. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Après cela, ne nous est-il pas apparu comme un débitant en détail de ces mêmes objets? THÉÉTÈTE. Oui, et en quatrième lieu un fabricant de sciences. L'ÉTRANGER. Ta mémoire est fidèle. Je vais essayer à mon tour de retrouver (231e) la cinquième forme de notre sophiste. C'était dans les combats une espèce d'athlète de paroles, faisant métier de la discussion. THÉÉTÈTE. En effet. L'ÉTRANGER. Pour la sixième forme, il y avait bien quelque contestation; mais nous sommes convenus de la lui accorder : je veux dire celle de purificateur de l'âme par rapport aux préjugés contraires à l'acquisition des sciences. THÉÉTÈTE. C'est bien cela.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008