Texte grec :
[227] (Ξένος)
Τά τε τῶν ζῴων, ὅσα ἐντὸς σωμάτων ὑπὸ γυμναστικῆς (227a)
ἰατρικῆς τε ὀρθῶς διακρινόμενα καθαίρεται καὶ περὶ τἀκτός, εἰπεῖν μὲν
φαῦλα, ὅσα βαλανευτικὴ παρέχεται· καὶ τῶν ἀψύχων σωμάτων, ὧν
γναφευτικὴ καὶ σύμπασα κοσμητικὴ τὴν ἐπιμέλειαν παρεχομένη κατὰ
σμικρὰ πολλὰ καὶ γελοῖα δοκοῦντα ὀνόματα ἔσχεν.
(Θεαίτητος)
Μάλα γε.
(Ξένος)
Παντάπασι μὲν οὖν, ὦ Θεαίτητε. Ἀλλὰ γὰρ τῇ τῶν λόγων μεθόδῳ
σπογγιστικῆς ἢ φαρμακοποσίας οὐδὲν ἧττον οὐδέ τι μᾶλλον τυγχάνει
μέλον εἰ τὸ μὲν σμικρά, τὸ δὲ μεγάλα ἡμᾶς ὠφελεῖ καθαῖρον. Τοῦ
κτήσασθαι γὰρ (227b) ἕνεκα νοῦν πασῶν τεχνῶν τὸ συγγενὲς καὶ τὸ μὴ
συγγενὲς κατανοεῖν πειρωμένη τιμᾷ πρὸς τοῦτο ἐξ ἴσου πάσας, καὶ θάτερα
τῶν ἑτέρων κατὰ τὴν ὁμοιότητα οὐδὲν ἡγεῖται γελοιότερα, σεμνότερον δέ τι
τὸν διὰ στρατηγικῆς ἢ φθειριστικῆς δηλοῦντα θηρευτικὴν οὐδὲν νενόμικεν,
ἀλλ' ὡς τὸ πολὺ χαυνότερον. Καὶ δὴ καὶ νῦν, ὅπερ ἤρου, τί προσεροῦμεν
ὄνομα συμπάσας δυνάμεις ὅσαι σῶμα εἴτε ἔμψυχον εἴτε ἄψυχον (227c)
εἰλήχασι καθαίρειν, οὐδὲν αὐτῇ διοίσει ποῖόν τι λεχθὲν εὐπρεπέστατον εἶναι
δόξει· μόνον ἐχέτω χωρὶς τῶν τῆς ψυχῆς καθάρσεων πάντα συνδῆσαν
ὅσα ἄλλο τι καθαίρει. Τὸν γὰρ περὶ τὴν διάνοιαν καθαρμὸν ἀπὸ τῶν ἄλλων
ἐπικεχείρηκεν ἀφορίσασθαι τὰ νῦν, εἴ γε ὅπερ βούλεται μανθάνομεν.
(Θεαίτητος)
Ἀλλὰ μεμάθηκα, καὶ συγχωρῶ δύο μὲν εἴδη καθάρσεως, ἓν δὲ τὸ περὶ
τὴν ψυχὴν εἶδος εἶναι, τοῦ περὶ τὸ σῶμα χωρὶς ὄν.
(Ξένος)
Πάντων κάλλιστα. καί μοι τὸ μετὰ τοῦτο ἐπάκουε (227d) πειρώμενος
αὖ τὸ λεχθὲν διχῇ τέμνειν.
(Θεαίτητος)
Καθ' ὁποῖ' ἂν ὑφηγῇ πειράσομαί σοι συντέμνειν.
(Ξένος)
Πονηρίαν ἕτερον ἀρετῆς ἐν ψυχῇ λέγομέν τι;
(Θεαίτητος)
Πῶς γὰρ οὔ;
(Ξένος)
Καὶ μὴν καθαρμός γ' ἦν τὸ λείπειν μὲν θάτερον, ἐκβάλλειν δὲ ὅσον ἂν
ᾖ πού τι φλαῦρον.
(Θεαίτητος)
Ἦν γὰρ οὖν.
(Ξένος)
Καὶ ψυχῆς ἄρα, καθ' ὅσον ἂν εὑρίσκωμεν κακίας ἀφαίρεσίν τινα,
καθαρμὸν αὐτὸν λέγοντες ἐν μέλει φθεγξόμεθα.
(Θεαίτητος)
Καὶ μάλα γε.
(Ξένος)
Δύο μὲν εἴδη κακίας περὶ ψυχὴν ῥητέον.
(Θεαίτητος)
Ποῖα;
|
|
Traduction française :
[227] L'ÉTRANGER.
D'abord, les épurations qui se pratiquent sur le corps des êtres,
animés, soit à l'intérieur, comme celles qu'opèrent la gymnastique (227a)
et la médecine, soit à l'extérieur, comme toutes celles qui se rapportent à
l'art du baigneur et ne méritent pas qu'on, s'y arrête ; ensuite les
épurations qu'on pratique sur des objets inanimés, par exemple, le
lavage, et toutes les opérations de nettoiement qui comprennent une foule
de menus soins sous des noms qui ont l'air ridicules.
THÉÉTÈTE.
Soit.
L'ÉTRANGER.
C'est très bien, Théétète; mais notre méthode n'attache ni plus ni
moins d'importance à l'art d'épurer avec l'éponge, qu'à celui d'épurer par
des breuvages salutaires; elle ne de soucie pas que l'un nous rende de
petits services, et l'autre de très grands. Dans l'unique but d'acquérir
(227b) la science, elle ne cherche qu'à reconnaître dans tous les arts ce
qui est ou ce qui n'est pas de la même famille, et elle fait de tous la même
estime. Quand elle en trouve deux qui se ressemblent, elle ne juge pas
l'un plus ridicule que l'autre; l'art de la guerre ne lui paraît pas une chasse
plus noble que l'art de détruire la vermine, mais une chasse qui d'ordinaire
inspire plus d'orgueil. Et quant au nom que tu me demandes maintenant
pour désigner à la fois tous les arts qui s'occupent de purifier les corps,
animés ou inanimés, (227c) il n'importe pas à cette méthode que ce soit le
nom de la plus belle apparence; il suffit qu'il comprenne toutes les
espèces d'épurations différentes des épurations de l'âme ; car si j'entends
bien notre méthode, ce qu'elle se propose ici, c'est de séparer de toute
autre épuration celle qui' concerne l'esprit.
THÉÉTÈTE.
A présent, je suis au fait, et j'admets deux espèces d'épuration,
l'une pour l'âme, l'autre pour le corps, indépendante de la première.
L'ÉTRANGER.
A merveille. Maintenant, fais attention (227d) à ce que je vais te dire,
pour tâcher de subdiviser encore en deux la division que nous venons
d'établir.
THÉÉTÈTE.
Partout où tu me conduiras, je tâcherai de te suivre dans tes divisions.
L'ÉTRANGER.
Nous admettons que dans l'âme la méchanceté et la vertu sont deux
choses différentes.
THÉÉTÈTE.
Eh bien?
L'ÉTRANGER.
Et l'épuration consiste, suivant nous, à garder ce qui est bon, et à
rejeter ce qui ne vaut rien.
THÉÉTÈTE.
Oui.
L'ÉTRANGER.
De même, en ce qui touche l'âme, lorsque nous trouverons qu'on en
retranche quelque chose de mauvais, et que nous appellerons cela
épuration, nous nous exprimerons avec justesse.
THÉÉTÈTE.
Sans doute.
L'ÉTRANGER.
Il y a dans l'âme deux sortes de méchancetés.
THÉÉTÈTE.
Lesquelles?
|
|