Texte grec :
[226] (226a) (Ξένος)
Οὐδὲν ἀλλ' ἢ τὸ χρηματιστικὸν γένος, ὡς ἔοικεν, ἐριστικῆς ὂν τέχνης,
τῆς ἀντιλογικῆς, τῆς ἀμφισβητητικῆς, τῆς μαχητικῆς, τῆς ἀγωνιστικῆς, τῆς
κτητικῆς ἔστιν, ὡς ὁ λόγος αὖ μεμήνυκε νῦν, ὁ σοφιστής.
(Θεαίτητος)
Κομιδῇ μὲν οὖν.
(Ξένος)
Ὁρᾷς οὖν ὡς ἀληθῆ λέγεται τὸ ποικίλον εἶναι τοῦτο τὸ θηρίον καὶ τὸ
λεγόμενον οὐ τῇ ἑτέρᾳ ληπτόν;
(Θεαίτητος)
Οὐκοῦν ἀμφοῖν χρή.
(226b) (Ξένος)
Χρὴ γὰρ οὖν, καὶ κατὰ δύναμίν γε οὕτω ποιητέον, τοιόνδε τι
μεταθέοντας ἴχνος αὐτοῦ. καί μοι λέγε· τῶν οἰκετικῶν ὀνομάτων καλοῦμεν
ἄττα που;
(Θεαίτητος)
Καὶ πολλά· ἀτὰρ ποῖα δὴ τῶν πολλῶν πυνθάνῃ;
(Ξένος)
Τὰ τοιάδε, οἷον διηθεῖν τε λέγομεν καὶ διαττᾶν καὶ βράττειν καὶ
†διακρίνειν.†
(Θεαίτητος)
Τί μήν;
(Ξένος)
Καὶ πρός γε τούτοις ἔτι ξαίνειν, κατάγειν, κερκίζειν, καὶ μυρία ἐν ταῖς
τέχναις ἄλλα τοιαῦτα ἐνόντα ἐπιστάμεθα. ἦ γάρ;
(226c) (Θεαίτητος)
Τὸ ποῖον αὐτῶν πέρι βουληθεὶς δηλῶσαι παραδείγματα προθεὶς
ταῦτα κατὰ πάντων ἤρου;
(Ξένος)
Διαιρετικά που τὰ λεχθέντα εἴρηται σύμπαντα.
(Θεαίτητος)
Ναί.
(Ξένος)
Κατὰ τὸν ἐμὸν τοίνυν λόγον ὡς περὶ ταῦτα μίαν οὖσαν ἐν ἅπασι
τέχνην ἑνὸς ὀνόματος ἀξιώσομεν αὐτήν.
(Θεαίτητος)
Τίνα προσειπόντες;
(Ξένος)
Διακριτικήν.
(Θεαίτητος)
Ἔστω.
(Ξένος)
Σκόπει δὴ ταύτης αὖ δύο ἄν πῃ δυνώμεθα κατιδεῖν εἴδη.
(Θεαίτητος)
Ταχεῖαν ὡς ἐμοὶ σκέψιν ἐπιτάττεις.
(226d) (Ξένος)
Καὶ μὴν ἔν γε ταῖς εἰρημέναις διακρίσεσι τὸ μὲν χεῖρον ἀπὸ βελτίονος
ἀποχωρίζειν ἦν, τὸ δ' ὅμοιον ἀφ' ὁμοίου.
(Θεαίτητος)
Σχεδὸν οὕτω νῦν λεχθὲν φαίνεται.
(Ξένος)
Τῆς μὲν τοίνυν ὄνομα οὐκ ἔχω λεγόμενον· τῆς δὲ καταλειπούσης μὲν
τὸ βέλτιον διακρίσεως, τὸ δὲ χεῖρον ἀποβαλλούσης ἔχω.
(Θεαίτητος)
Λέγε τί.
(Ξένος)
Πᾶσα ἡ τοιαύτη διάκρισις, ὡς ἐγὼ συννοῶ, λέγεται παρὰ πάντων
καθαρμός τις.
(Θεαίτητος)
Λέγεται γὰρ οὖν.
(226e) (Ξένος)
Οὐκοῦν τό γε καθαρτικὸν εἶδος αὖ διπλοῦν ὂν πᾶς ἂν ἴδοι;
(Θεαίτητος)
Ναί, κατὰ σχολήν γε ἴσως· οὐ μὴν ἔγωγε καθορῶ νῦν.
(Ξένος)
Καὶ μὴν τά γε περὶ τὰ σώματα πολλὰ εἴδη καθάρσεων ἑνὶ περιλαβεῖν
ὀνόματι προσήκει.
(Θεαίτητος)
Ποῖα καὶ τίνι;
|
|
Traduction française :
[226] (226a) L'ÉTRANGER.
Ainsi l'art du sophiste n'est autre chose que l'art de gagner de
l'argent par la discussion, qui lui-même fait partie de celui de la dispute,
de la controverse, des combats et par conséquent de l'art d'acquérir,
comme déjà nous l'avons trouvé.
THÉÉTÈTE.
C'est évident.
L'ÉTRANGER.
Tu le vois, on a bien raison de dire que le sophiste est un animal
changeant et qui ne se laisse pas prendre, comme on dit, d'une seule
main.
THÉÉTÈTE.
Eh bien! mettons-y les deux mains.
(226b) L'ÉTRANGER.
C'est ce qu'il nous faut faire, et de toutes nos forces; car voici une
nouvelle trace pour le suivre. Dis-moi, ne nous servons-nous pas de
certains termes de service domestique?
THÉÉTÈTE.
D'une infinité ; mais, dans le nombre, desquels veux-tu parler?
L'ÉTRANGER.
Par exemple, des mots clarifier, cribler, vanner, trier.
THÉÉTÈTE.
Nul doute qu'on ne s'en serve.
L'ÉTRANGER.
De plus, il y en a une foule d'autres, comme carder, filer, tisser, dont
nous savons qu'on se sert aussi dans les arts. N'est-il pas vrai?
(226c) THÉÉTÈTE.
Mais, dans quel dessein me questionnes-tu sur tous ces exemples?
L'ÉTRANGER.
Tous, n'est-il pas vrai, se rapportent à l'opération de démêler une
chose d'avec une autre?
THÉÉTÈTE.
Oui.
L'ÉTRANGER.
En ce cas, suivant ma méthode, nous pouvons les considérer tous
comme se rapportant à un seul et même art, et les réunir sous une
dénomination commune.
THÉÉTÈTE.
Et laquelle?
L'ÉTRANGER.
L'art de démêler.
THÉÉTÈTE.
Soit.
L'ÉTRANGER.
Examine si nous ne pouvons pas distinguer dans cet art deux espèces.
THÉÉTÈTE
Mais tu demandes un examen bien prompt pour moi.
(226d) L'ÉTRANGER.
Vois pourtant : dans certaines de ces opérations, on sépare le meilleur
d'avec le pire, et dans les autres, le semblable d'avec le semblable.
THÉÉTÈTE.
A présent que tu l'as dit, je le comprends.
L'ÉTRANGER.
Pour la seconde de ces deux manières de démêler, je ne lui vois
point de nom particulier dans la langue; j'en vois un, au contraire, pour
celle qui retranche le pire et garde le meilleur.
THÉÉTÈTE.
Lequel, dis-moi?
L'ÉTRANGER.
Toute opération de ce genre, si je ne me trompe, s'appelle
communément épuration.
THÉÉTÈTE.
C'est en effet, le mot en usage.
(226e) L'ÉTRANGER.
Eh bien ! tout le monde n'apercevrait-il pas deux espèces dans l'art
d'épurer ?
THÉÉTÈTE.
Peut-être bien, en prenant le temps d'y penser ; car pour le moment
je ne le vois point.
L'ÉTRANGER.
Cependant il est naturel de comprendre sous un seul et même nom
les différentes espèces d'épuration qui se rapportent au corps.
THÉÉTÈTE.
Quelles espèces, et quel nom?
|
|