Texte grec :
[222] (222a) (Θεαίτητος)
Πάνυ γε.
(Ξένος)
Μέχρι μὲν τοίνυν ἐνταῦθα ὁ σοφιστὴς καὶ (ὁ) ἀσπαλιευτὴς ἅμα ἀπὸ
τῆς κτητικῆς τέχνης πορεύεσθον.
(Θεαίτητος)
Ἐοίκατον γοῦν.
(Ξένος)
Ἐκτρέπεσθον δέ γε ἀπὸ τῆς ζῳοθηρικῆς, ὁ μὲν ἐπὶ θάλαττάν που καὶ
ποταμοὺς καὶ λίμνας, τὰ ἐν τούτοις ζῷα θηρευσόμενος.
(Θεαίτητος)
Τί μήν;
(Ξένος)
Ὁ δέ γε ἐπὶ (τὴν) γῆν καὶ ποταμοὺς ἑτέρους αὖ τινας, πλούτου καὶ
νεότητος οἷον λειμῶνας ἀφθόνους, τἀν τούτοις θρέμματα χειρωσόμενος.
(222b) (Θεαίτητος)
Πῶς λέγεις;
(Ξένος)
Τῆς πεζῆς θήρας γίγνεσθον δύο μεγίστω τινὲ μέρει.
(Θεαίτητος)
Ποῖον ἑκάτερον;
(Ξένος)
Τὸ μὲν τῶν ἡμέρων, τὸ δὲ τῶν ἀγρίων.
(Θεαίτητος)
Εἶτ' ἔστι τις θήρα τῶν ἡμέρων;
(Ξένος)
Εἴπερ γέ ἐστιν ἄνθρωπος ἥμερον ζῷον. Θὲς δὲ ὅπῃ χαίρεις, εἴτε
μηδὲν τιθεὶς ἥμερον, εἴτε ἄλλο μὲν ἥμερόν τι, τὸν δὲ ἄνθρωπον ἄγριον, εἴτε
ἥμερον μὲν λέγεις αὖ τὸν ἄνθρωπον, ἀνθρώπων δὲ μηδεμίαν ἡγῇ θήραν·
τούτων ὁπότερ' ἂν ἡγῇ φίλον εἰρῆσθαί σοι, τοῦτο ἡμῖν διόρισον.
(222c) (Θεαίτητος)
Ἀλλ' ἡμᾶς τε ἥμερον, ὦ ξένε, ἡγοῦμαι ζῷον, θήραν τε ἀνθρώπων εἶναι
λέγω.
(Ξένος)
Διττὴν τοίνυν καὶ τὴν ἡμεροθηρικὴν εἴπωμεν.
(Θεαίτητος)
Κατὰ τί λέγοντες;
(Ξένος)
Τὴν μὲν λῃστικὴν καὶ ἀνδραποδιστικὴν καὶ τυραννικὴν καὶ σύμπασαν
τὴν πολεμικήν, ἓν πάντα, βίαιον θήραν, ὁρισάμενοι.
(Θεαίτητος)
Καλῶς.
(Ξένος)
Τὴν δέ γε δικανικὴν καὶ δημηγορικὴν καὶ προσομιλητικήν, ἓν αὖ τὸ
σύνολον, πιθανουργικήν τινα μίαν (222d) τέχνην προσειπόντες.
(Θεαίτητος)
Ὀρθῶς.
(Ξένος)
Τῆς δὴ πιθανουργικῆς διττὰ λέγωμεν γένη.
(Θεαίτητος)
Ποῖα;
(Ξένος)
Τὸ μὲν ἕτερον ἰδίᾳ, τὸ δὲ δημοσίᾳ γιγνόμενον.
(Θεαίτητος)
Γίγνεσθον γὰρ οὖν εἶδος ἑκάτερον.
(Ξένος)
Οὐκοῦν αὖ τῆς ἰδιοθηρευτικῆς τὸ μὲν μισθαρνητικόν ἐστιν, τὸ δὲ
δωροφορικόν;
(Θεαίτητος)
Οὐ μανθάνω.
(Ξένος)
Τῇ τῶν ἐρώντων θήρᾳ τὸν νοῦν, ὡς ἔοικας, οὔπω προσέσχες.
(Θεαίτητος)
Τοῦ πέρι;
(222e) (Ξένος)
Ὅτι τοῖς θηρευθεῖσι δῶρα προσεπιδιδόασιν.
(Θεαίτητος)
Ἀληθέστατα λέγεις.
(Ξένος)
Τοῦτο μὲν τοίνυν ἐρωτικῆς τέχνης ἔστω εἶδος.
(Θεαίτητος)
Πάνυ γε.
(Ξένος)
Τοῦ δέ γε μισθαρνητικοῦ τὸ μὲν προσομιλοῦν διὰ χάριτος καὶ
παντάπασι δι' ἡδονῆς τὸ δέλεαρ πεποιημένον καὶ τὸν μισθὸν πραττόμενον
τροφὴν ἑαυτῷ μόνον κολακικήν,
|
|
Traduction française :
[222] (222a) THÉÉTÈTE.
Il est vrai.
L'ÉTRANGER.
Jusque là, à partir de l'art d'acquérir, le sophiste et le pêcheur à la
ligne sont allés de compagnie?
THÉÉTÈTE.
Il semble.
L'ÉTRANGER.
Mais ils se séparent à la chasse aux animaux : l'un prend le chemin
de la mer, des rivières et des lacs pour y chasser les animaux qu'ils
contiennent.
THÉÉTÈTE.
Oui.
L'ÉTRANGER.
L'autre se tourne vers la terre, vers d'autres fleuves tout différents, et,
pour ainsi dire, vers les champs féconds de la richesse et de la jeunesse,
pour s'emparer de ce qu'ils nourrissent.
(222b) THÉÉTÈTE.
Que veux-tu dire?
L'ÉTRANGER.
La chasse sur terre offre deux grandes espèces distinctes.
THÉÉTÈTE.
Lesquelles?
L'ÉTRANGER.
La chasse des animaux apprivoisés, et la chasse aux bêtes sauvages.
THÉÉTÈTE.
Est-ce qu'il y a une chasse aux animaux apprivoisés ?
L'ÉTRANGER.
Oui, si l'homme est un animal de cette espèce; mais choisis l'hypothèse
que tu voudras: ou qu'il n'y a point absolument d'animaux apprivoisés, ou
qu'il y en a, mais que l'homme est de l'espèce sauvage, ou bien encore
en le prenant pour un animal apprivoisé, qu'il n'y a point de chasse aux
hommes. Explique-toi sur celle de ces idées que tu préfère adopter.
(222c) THÉÉTÈTE.
Non, étranger, j'avoue et que nous sommes des animaux,
apprivoisés et qu'il y a une chasse aux hommes.
L'ÉTRANGER.
Reconnaissons donc aussi deux espèces de chasse aux animaux apprivoisés.
THÉÉTÈTE.
Comment?
L'ÉTRANGER.
De la piraterie, de la capture des esclaves, de la tyrannie, et de tous
les arts de la guerre, formons un tout que nous appellerons la chasse
violente.
THÉÉTÈTE.
Bien.
L'ÉTRANGER.
De la chasse dans les tribunaux, dans les assemblées populaires et
dans les conversations, nous ferons un autre tout, qui sera (222d) l'art de
la chasse par la persuasion.
THÉÉTÈTE.
Très bien.
L'ÉTRANGER.
Mais la chasse par la persuasion se divise aussi en deux genres.
THÉÉTÈTE.
Lesquels ?
L'ÉTRANGER.
La chasse publique et la chasse privée.
THÉÉTÈTE.
Soit.
L'ÉTRANGER.
La chasse privée comprend deux espèces; l'une où l'on poursuit un
salaire, l'autre où l'on fait des dons.
THÉÉTÈTE.
Je ne comprends pas.
L'ÉTRANGER.
Il paraît que tu n'as jamais fait attention à la chasse des amants.
THÉÉTÈTE.
Comment?
(222e) L'ÉTRANGER.
C'est qu'ils font des cadeaux à ceux qui sont l'objet de leur chasse.
THÉÉTÈTE.
Tu as raison.
L'ÉTRANGER.
Cette espèce de la chasse privée sera donc celle de l'amour?
THÉÉTÈTE.
Oui.
L'ÉTRANGER.
Quant à la chasse où l'on cherche un salaire, il y en a une espèce où
le chasseur se concilie les gens par des caresses, emploie le plaisir pour
amorce, sans demander d'autre salaire que sa propre nourriture; c'est la
flatterie,
|
|