HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Platon, Le Sophiste (dialogue complet)

ἄνθρωπον



Texte grec :

[248] (Ξένος) Καλῶς· ἴσως γὰρ ἂν εἰς ὕστερον ἡμῖν τε καὶ τούτοις (248a) ἕτερον ἂν φανείη. Πρὸς μὲν οὖν τούτους τοῦτο ἡμῖν ἐνταῦθα μενέτω συνομολογηθέν. (Θεαίτητος) Μένει. (Ξένος) Πρὸς δὴ τοὺς ἑτέρους ἴωμεν, τοὺς τῶν εἰδῶν φίλους· σὺ δ' ἡμῖν καὶ τὰ παρὰ τούτων ἀφερμήνευε. (Θεαίτητος) Ταῦτ' ἔσται. (Ξένος) Γένεσιν, τὴν δὲ οὐσίαν χωρίς που διελόμενοι λέγετε; ἦ γάρ; (Θεαίτητος) Ναί. (Ξένος) Καὶ σώματι μὲν ἡμᾶς γενέσει δι' αἰσθήσεως κοινωνεῖν, διὰ λογισμοῦ δὲ ψυχῇ πρὸς τὴν ὄντως οὐσίαν, ἣν ἀεὶ κατὰ ταὐτὰ ὡσαύτως ἔχειν φατέ, γένεσιν δὲ ἄλλοτε ἄλλως. (248b) (Θεαίτητος) Φαμὲν γὰρ οὖν. (Ξένος) Τὸ δὲ δὴ κοινωνεῖν, ὦ πάντων ἄριστοι, τί τοῦθ' ὑμᾶς ἐπ' ἀμφοῖν λέγειν φῶμεν; ἆρ' οὐ τὸ νυνδὴ παρ' ἡμῶν ῥηθέν; (Θεαίτητος) Τὸ ποῖον; (Ξένος) Πάθημα ἢ ποίημα ἐκ δυνάμεώς τινος ἀπὸ τῶν πρὸς ἄλληλα συνιόντων γιγνόμενον. Τάχ' οὖν, ὦ Θεαίτητε, αὐτῶν τὴν πρὸς ταῦτα ἀπόκρισιν σὺ μὲν οὐ κατακούεις, ἐγὼ δὲ ἴσως διὰ συνήθειαν. (Θεαίτητος) Τίν' οὖν δὴ λέγουσι λόγον; (248c) (Ξένος) Οὐ συγχωροῦσιν ἡμῖν τὸ νυνδὴ ῥηθὲν πρὸς τοὺς γηγενεῖς οὐσίας πέρι. (Θεαίτητος) Τὸ ποῖον; (Ξένος) Ἱκανὸν ἔθεμεν ὅρον που τῶν ὄντων, ὅταν τῳ παρῇ ἡ τοῦ πάσχειν ἢ δρᾶν καὶ πρὸς τὸ σμικρότατον δύναμις; (Θεαίτητος) Ναί. (Ξένος) Πρὸς δὴ ταῦτα τόδε λέγουσιν, ὅτι γενέσει μὲν μέτεστι τοῦ πάσχειν καὶ ποιεῖν δυνάμεως, πρὸς δὲ οὐσίαν τούτων οὐδετέρου τὴν δύναμιν ἁρμόττειν φασίν. (Θεαίτητος) Οὐκοῦν λέγουσί τι; (Ξένος) Πρὸς ὅ γε λεκτέον ἡμῖν ὅτι δεόμεθα παρ' αὐτῶν (248d) ἔτι πυθέσθαι σαφέστερον εἰ προσομολογοῦσι τὴν μὲν ψυχὴν γιγνώσκειν, τὴν δ' οὐσίαν γιγνώσκεσθαι. (Θεαίτητος) Φασὶ μὴν τοῦτό γε. (Ξένος) Τί δέ; Τὸ γιγνώσκειν ἢ τὸ γιγνώσκεσθαί φατε ποίημα ἢ πάθος ἢ ἀμφότερον; ἢ τὸ μὲν πάθημα, τὸ δὲ θάτερον; Ἢ παντάπασιν οὐδέτερον οὐδετέρου τούτων μεταλαμβάνειν; (Θεαίτητος) Δῆλον ὡς οὐδέτερον οὐδετέρου· τἀναντία γὰρ ἂν τοῖς ἔμπροσθεν λέγοιεν. (Ξένος) Μανθάνω· τόδε γε, ὡς τὸ γιγνώσκειν εἴπερ ἔσται (248e) ποιεῖν τι, τὸ γιγνωσκόμενον ἀναγκαῖον αὖ συμβαίνει πάσχειν. Τὴν οὐσίαν δὴ κατὰ τὸν λόγον τοῦτον γιγνωσκομένην ὑπὸ τῆς γνώσεως, καθ' ὅσον γιγνώσκεται, κατὰ τοσοῦτον κινεῖσθαι διὰ τὸ πάσχειν, ὃ δή φαμεν οὐκ ἂν γενέσθαι περὶ τὸ ἠρεμοῦν. (Θεαίτητος) Ὀρθῶς. (Ξένος) Τί δὲ πρὸς Διός; Ὡς ἀληθῶς κίνησιν καὶ ζωὴν καὶ ψυχὴν καὶ φρόνησιν

Traduction française :

[248] L'ÉTRANGER. A la bonne heure; plus tard peut-être ne penserons-nous (248a) pas de même ni eux non plus, mais en attendant, prenons ce point pour accordé entre eux et nous. 258 THÉÉTÈTE. Voilà qui est fait. L'ÉTRANGER. Passons aux autres, aux partisans des idées : charge-toi encore d'être leur interprète auprès de nous. THÉÉTÈTE Je le veux bien. L'ÉTRANGER. Vous dites donc, n'est-ce pas, qu'il faut distinguer, la génération et l'être ? THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. Que c'est au moyen de la sensation que nous communiquons par le corps avec la génération, et que c'est au moyen de la raison que nous communiquons par l'âme avec la véritable essence, que vous prétendez toujours semblable à elle-même, tandis que la génération est toujours variable? (248b) THÉÉTÈTE C'est encore ce que nous disons. L'ÉTRANGER. Mais, chers amis, qu'est-ce donc, dans ces deux cas, que la communication dont vous palez? N'est-ce pas ce que nous venons de dire? 269 THÉÉTÈTE. Eh quoi? L'ÉTRANGER. Une passion ou une action, résultat d'une puissance de deux objets mis en rapport. Mais peut-être, Théétète, n'entends-tu pas leur réponse là-dessus tout-à-fait aussi bien que moi, qui y suis accoutumé dès longtemps. THÉÉTÈTE. Que disent-ils donc? (248c) L'ÉTRANGER. Ils contestent ce que nous venons d'établir sur l'être avec les enfants de la terre. THÉÉTÈTE. Quoi? L'ÉTRANGER. Nous avons cru bien définir les êtres par la puissance d'exercer ou de souffrir une action quelconque, si petite qu'elle soit. THÉÉTÈTE. Oui. L'ÉTRANGER. A cela ils disent que, quelle que soit cette double puissance, elle appartient à la génération, mais que ni la puissance passive ni la puissance active ne conviennent à l'être. THÉÉTÈTE. N'est-ce pas bien dit? L'ÉTRANGER. Nous leur dirons, à notre tour, que nous voudrions bien les voir déclarer (248d) plus nettement encore s'ils avouent que l'âme connaît et que l'être est connu. THÉÉTÈTE. Sans doute ils l'avoueront: L'ÉTRANGER. Eh bien donc, connaître et être connu, est-ce, à votre avis, être actif, ou est-ce être passif, ou est-ce être actif et passif tout ensemble ? Ou bien encore, l'un est-il action, l'autre passion? Ou enfin ni l'un ni l'autre ne sont-ils ni action ni passion? Évidemment ils diront que ce ne sont là ni des actions ni des passions; autrement ils diraient le contraire de ce qu'ils ont avancé tout à l'heure. THÉÉTÈTE. J'entends. L'ÉTRANGER. C'est-à-dire que si connaître était une action, (248e) l'objet connu serait nécessairement dans un état de passion; d'où il suivrait que l'être connu par la connaissance serait mû, en tant que connu, puisqu'il serait passif: or, c'est ce qui a été reconnu impossible de l'être essentiellement en repos. THÉÉTÈTE. Fort bien. L'ÉTRANGER. Mais quoi, par Jupiter!





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/11/2008