HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLATON, La République, livre X

τὴν



Texte grec :

[617] τὸν δὲ (617a) τοῦ ὀγδόου τὸ χρῶμα ἀπὸ τοῦ ἑβδόμου ἔχειν προσλάμποντος, τὸν δὲ
τοῦ δευτέρου καὶ πέμπτου παραπλήσια ἀλλήλοις, ξανθότερα ἐκείνων, τρίτον δὲ
λευκότατον χρῶμα ἔχειν, τέταρτον δὲ ὑπέρυθρον, δεύτερον δὲ λευκότητι
τὸν ἕκτον. κυκλεῖσθαι δὲ δὴ στρεφόμενον τὸν ἄτρακτον ὅλον μὲν τὴν
αὐτὴν φοράν, ἐν δὲ τῷ ὅλῳ περιφερομένῳ τοὺς μὲν ἐντὸς ἑπτὰ κύκλους
τὴν ἐναντίαν τῷ ὅλῳ ἠρέμα περιφέρεσθαι, αὐτῶν δὲ τούτων τάχιστα μὲν
ἰέναι τὸν ὄγδοον, δευτέρους δὲ καὶ ἅμα (b.) ἀλλήλοις τόν τε ἕβδομον καὶ
ἕκτον καὶ πέμπτον· (τὸν) τρίτον δὲ φορᾷ ἰέναι, ὡς σφίσι φαίνεσθαι,
ἐπανακυκλούμενον τὸν τέταρτον, τέταρτον δὲ τὸν τρίτον καὶ πέμπτον τὸν
δεύτερον. στρέφεσθαι δὲ αὐτὸν ἐν τοῖς τῆς ᾿Ανάγκης γόνασιν. ἐπὶ δὲ τῶν
κύκλων αὐτοῦ ἄνωθεν ἐφ’ ἑκάστου βεβηκέναι Σειρῆνα
συμπεριφερομένην, φωνὴν μίαν ἱεῖσαν, ἕνα τόνον· ἐκ πασῶν δὲ ὀκτὼ
οὐσῶν μίαν ἁρμονίαν συμφωνεῖν. ἄλλας δὲ καθη(c.)μένας πέριξ δι’ ἴσου
τρεῖς, ἐν θρόνῳ ἑκάστην, θυγατέρας τῆς ᾿Ανάγκης, Μοίρας,
λευχειμονούσας, στέμματα ἐπὶ τῶν κεφαλῶν ἐχούσας, Λάχεσίν τε καὶ
Κλωθὼ καὶ ῎Ατροπον, ὑμνεῖν πρὸς τὴν τῶν Σειρήνων ἁρμονίαν, Λάχεσιν
μὲν τὰ γεγονότα, Κλωθὼ δὲ τὰ ὄντα, ῎Ατροπον δὲ τὰ μέλλοντα. καὶ τὴν
μὲν Κλωθὼ τῇ δεξιᾷ χειρὶ ἐφαπτομένην συνεπιστρέφειν τοῦ ἀτράκτου τὴν
ἔξω περιφοράν, διαλείπουσαν χρόνον, τὴν δὲ ῎Ατροπον τῇ ἀριστερᾷ τὰς
ἐντὸς αὖ ὡσαύτως· τὴν δὲ Λάχεσιν (d.) ἐν μέρει ἑκατέρας ἑκατέρᾳ τῇ χειρὶ
ἐφάπτεσθαι. σφᾶς οὖν, ἐπειδὴ ἀφικέσθαι, εὐθὺς δεῖν ἰέναι πρὸς τὴν
Λάχεσιν. προφήτην οὖν τινα σφᾶς πρῶτον μὲν ἐν τάξει διαστῆσαι, ἔπειτα
λαβόντα ἐκ τῶν τῆς Λαχέσεως γονάτων κλήρους τε καὶ βίων
παραδείγματα, ἀναβάντα ἐπί τι βῆμα ὑψηλὸν εἰπεῖν—
“᾿Ανάγκης θυγατρὸς κόρης Λαχέσεως λόγος. Ψυχαὶ ἐφήμεροι, ἀρχὴ
ἄλλης περιόδου θνητοῦ γένους θανατηφόρου. (e.) οὐχ ὑμᾶς δαίμων
λήξεται, ἀλλ’ ὑμεῖς δαίμονα αἱρήσεσθε. πρῶτος δ’ ὁ λαχὼν πρῶτος
αἱρείσθω βίον ᾧ συνέσται ἐξ ἀνάγκης. ἀρετὴ δὲ ἀδέσποτον, ἣν τιμῶν καὶ
ἀτιμάζων πλέον καὶ ἔλαττον αὐτῆς ἕκαστος ἕξει. αἰτία ἑλομένου· θεὸς
ἀναίτιος.”
Ταῦτα εἰπόντα ῥῖψαι ἐπὶ πάντας τοὺς κλήρους, τὸν δὲ παρ’ αὑτὸν
πεσόντα ἕκαστον ἀναιρεῖσθαι πλὴν οὗ, ἓ δὲ οὐκ ἐᾶν·

Traduction française :

[617] le 617a huitième se colore de la lumière qu'il reçoit du septième, le deuxième
et le cinquième, qui ont à peu près la même nuance, sont plus jaunes
que les précédents, le troisième est le plus blanc de tous, le
quatrième est rougeâtre, et le sixième a le second rang pour la
blancheur. Le fuseau tout entier tourne d'un même
mouvement circulaire, mais, dans l'ensemble entraîné par ce
mouvement, les sept cercles intérieurs accomplissent lentement
des révolutions de sens contraire à celui du tout; de ces
cercles, 617b le huitième est le plus rapide, puis viennent le
septième, le sixième et le cinquième qui sont au même rang pour
la vitesse; sous ce même rapport le quatrième leur parut avoir le
troisième rang dans cette rotation inverse, le troisième le
quatrième rang, et le deuxième le cinquième. Le fuseau lui-même
tourne sur les genoux de la Nécessité. Sur le haut de
chaque cercle se tient une Sirène qui tourne avec lui en faisant
entendre un seul son, une seule note; et ces huit notes
composent ensemble une seule harmonie. Trois autres femmes,
assises à l'entour à intervalles 617e égaux, chacune sur un
trône, les filles de la Nécessité, les Moires, vêtues de blanc et la
tête couronnée de bandelettes, Lachésis, Clôthô et Atropos,
chantent, accompagnant l'harmonie des Sirènes, Lachésis le
passé, Clôthô le présent, Atropos l'avenir. Et Clôthô touche de
temps en temps de sa main droite le cercle extérieur du fuseau
pour le faire tourner, tandis qu'Atropos, de sa main gauche,
touche pareillement les cercles intérieurs. 617d Quant à
Lachésis, elle touche tour à tour le premier et les autres de l'une
et de l'autre main. Donc, lorsqu'ils arrivèrent, il leur fallut aussitôt
se présenter à Lachésis. Et d'abord un hiérophante les rangea en
ordre; puis, prenant sur les genoux de Lachésis des sorts et des
modèles de vie, il monta sur une estrade élevée et parla ainsi :«
Déclaration de la vierge Lachésis, fille de la Nécessité. Âmes
éphémères vous allez commencer une nouvelle carrière et
renaître à la condition mortelle. Ce n'est point un génie qui vous
tirera au sort, c'est 617e vous-mêmes qui choisirez votre génie.
Que le premier désigné par le sort choisisse le premier la vie à
laquelle il sera lié par la nécessité. La vertu n'a point de maître :
chacun de vous, selon qu'il l'honore ou la dédaigne, en aura plus
ou moins. La responsabilité appartient à celui qui choisit, Dieu
n'est point responsable. » À ces mots, il jeta les sorts et
chacun ramassa celui qui était tombé près de lui, sauf Er, à qui
on ne le permit pas. Chacun connut alors quel rang lui était échu
pour choisir.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005