HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLATON, La République, livre X

πορείᾳ



Texte grec :

[615] διηγεῖσθαι δὲ ἀλλήλαις τὰς (615a) μὲν ὀδυρομένας τε καὶ
κλαούσας, ἀναμιμνῃσκομένας ὅσα τε καὶ οἷα πάθοιεν καὶ ἴδοιεν ἐν τῇ ὑπὸ
γῆς πορείᾳ—εἶναι δὲ τὴν πορείαν χιλιέτη—τὰς δ’ αὖ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
εὐπαθείας διηγεῖσθαι καὶ θέας ἀμηχάνους τὸ κάλλος. τὰ μὲν οὖν πολλά,
ὦ Γλαύκων, πολλοῦ χρόνου διηγήσασθαι· τὸ δ’ οὖν κεφάλαιον ἔφη τόδε
εἶναι, ὅσα πώποτέ τινα ἠδίκησαν καὶ ὅσους ἕκαστοι, ὑπὲρ ἁπάντων δίκην
δεδωκέναι ἐν μέρει, ὑπὲρ ἑκάστου δεκάκις—τοῦτο δ’ εἶναι κατὰ
ἑκατονταετηρίδα (b.) ἑκάστην, ὡς βίου ὄντος τοσούτου τοῦ ἀνθρωπίνου—
ἵνα δεκαπλάσιον τὸ ἔκτεισμα τοῦ ἀδικήματος ἐκτίνοιεν, καὶ οἷον εἴ τινες
πολλοῖς θανάτων ἦσαν αἴτιοι, ἢ πόλεις προδόντες ἢ στρατόπεδα, καὶ εἰς
δουλείας ἐμβεβληκότες ἤ τινος ἄλλης κακουχίας μεταίτιοι, πάντων
τούτων δεκαπλασίας ἀλγηδόνας ὑπὲρ ἑκάστου κομίσαιντο, καὶ αὖ εἴ τινας
εὐεργεσίας εὐεργετηκότες καὶ δίκαιοι καὶ ὅσιοι γεγονότες εἶεν, κατὰ
ταὐτὰ (c.) τὴν ἀξίαν κομίζοιντο. τῶν δὲ εὐθὺς γενομένων καὶ ὀλίγον
χρόνον βιούντων πέρι ἄλλα ἔλεγεν οὐκ ἄξια μνήμης. εἰς δὲ θεοὺς
ἀσεβείας τε καὶ εὐσεβείας καὶ γονέας καὶ αὐτόχειρος φόνου μείζους ἔτι
τοὺς μισθοὺς διηγεῖτο.
῎Εφη γὰρ δὴ παραγενέσθαι ἐρωτωμένῳ ἑτέρῳ ὑπὸ ἑτέρου ὅπου εἴη
᾿Αρδιαῖος ὁ μέγας. ὁ δὲ ᾿Αρδιαῖος οὗτος τῆς Παμφυλίας ἔν τινι πόλει
τύραννος ἐγεγόνει, ἤδη χιλιοστὸν ἔτος εἰς ἐκεῖνον τὸν χρόνον, γέροντά τε
πατέρα ἀποκτείνας (d.) καὶ πρεσβύτερον ἀδελφόν, καὶ ἄλλα δὴ πολλά τε
καὶ ἀνόσια εἰργασμένος, ὡς ἐλέγετο. ἔφη οὖν τὸν ἐρωτώμενον εἰπεῖν,
“Οὐχ ἥκει,” φάναι, “οὐδ’ ἂν ἥξει δεῦρο. ἐθεασάμεθα γὰρ οὖν δὴ καὶ τοῦτο
τῶν δεινῶν θεαμάτων· ἐπειδὴ ἐγγὺς τοῦ στομίου ἦμεν μέλλοντες ἀνιέναι
καὶ τἆλλα πάντα πεπονθότες, ἐκεῖνόν τε κατείδομεν ἐξαίφνης καὶ
ἄλλους—σχεδόν τι αὐτῶν τοὺς πλείστους τυράννους· ἦσαν δὲ καὶ ἰδιῶταί
τινες τῶν (e.) μεγάλα ἡμαρτηκότων—οὓς οἰομένους ἤδη ἀναβήσεσθαι οὐκ
ἐδέχετο τὸ στόμιον, ἀλλ’ ἐμυκᾶτο ὁπότε τις τῶν οὕτως ἀνιάτως ἐχόντων
εἰς πονηρίαν ἢ μὴ ἱκανῶς δεδωκὼς δίκην ἐπιχειροῖ ἀνιέναι. ἐνταῦθα δὴ
ἄνδρες, ἔφη, ἄγριοι, διάπυροι ἰδεῖν, παρεστῶτες καὶ καταμανθάνοντες τὸ
φθέγμα, τοὺς μὲν διαλαβόντες ἦγον,

Traduction française :

[615] au souvenir des maux sans 615a nombre
et de toutes sortes qu'elle avaient soufferts ou vu
souffrir, au cours de leur voyage souterrain - voyage dont la
durée est de mille ans -, tandis que celles-ci, qui venaient
du ciel, parlaient de plaisirs délicieux et de visions d'une
extraordinaire splendeur. Elles disaient beaucoup de choses,
Glaucon, qui demanderaient beaucoup de temps à être
rapportées. Mais en voici, d'après Er, le résumé. Pour tel nombre
d'injustices qu'elle avait commises au détriment d'une personne,
et pour tel nombre de personnes au détriment de qui elle avait
commis l'injustice, chaque âme recevait, pour chaque faute à
tour de rôle, dix fois sa punition, et chaque 615b punition durait
cent ans - c'est-à-dire la durée de la vie humaine - afin que la
rançon fût le décuple du crime. Par exemple ceux qui avaient
causé la mort de beaucoup de personnes - soit en trahissant des
cités ou des armées, soit en réduisant des hommes en esclavage,
soit en prêtant la main à quelque autre scélératesse - étaient
tourmentés au décuple pour chacun de ces crimes. Ceux qui au
contraire avaient fait du bien autour d'eux, qui avaient été justes
et pieux, en obtenaient dans la même proportion 615c la
récompense méritée. Au sujet des enfants morts dès leur
naissance, ou n'ayant vécu que peu de jours, Er donnait d'autres
détails qui ne valent pas d'être rapportés. Pour l'impiété et
la piété à l'égard des dieux et des parents, et pour l'homicide,
il y avait, d'après lui, des salaires encore plus grands. Il
était en effet présent, disait-il, quand une âme demanda à une
autre où se trouvait Ardiée le Grand. Cet Ardiée avait été
tyran d'une cité de Pamphylie mille ans avant ce temps-là; il
avait tué son vieux père, 615d son frère aîné, et commis, disait-
on, beaucoup d'autres actions sacrilèges. Or donc l'âme
interrogée répondit : « Il n'est point venu, il ne viendra jamais en
ce lieu. Car, entre autres spectacles horribles, nous avons vu
celui-ci. Comme nous étions près de l'ouverture et sur le point de
remonter, après avoir subi nos peines, nous aperçûmes soudain
cet Ardiée avec d'autres - la plupart étaient des tyrans comme
lui, mais il y avait aussi des particuliers qui s'étaient rendus
coupables de grands crimes; ils 615c croyaient pouvoir
remonter, mais l'ouverture leur refusa le passage, et elle
mugissait chaque fois que tentait de sortir l'un de ces hommes
qui s'étaient irrémédiablement voués au mal, ou qui n'avaient
point suffisamment expié. Alors, disait-il, des êtres sauvages, au
corps tout embrasé, qui se tenaient près de là, en
entendant le mugissement saisirent les uns et les emmenèrent;
quant à Ardiée et aux autres, après leur avoir lié les mains,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005