HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

PLATON, La République, livre X

τῶν



Texte grec :

[596] ἐπεὶ πολλά τοι ὀξύτερον (596a)
βλεπόντων ἀμβλύτερον ὁρῶντες πρότεροι εἶδον.
῎Εστιν, ἔφη, οὕτως· ἀλλὰ σοῦ παρόντος οὐδ’ ἂν προθυμηθῆναι οἷός τε
εἴην εἰπεῖν, εἴ τί μοι καταφαίνεται, ἀλλ’ αὐτὸς ὅρα.
Βούλει οὖν ἐνθένδε ἀρξώμεθα ἐπισκοποῦντες, ἐκ τῆς εἰωθυίας
μεθόδου; εἶδος γάρ πού τι ἓν ἕκαστον εἰώθαμεν τίθεσθαι περὶ ἕκαστα τὰ
πολλά, οἷς ταὐτὸν ὄνομα ἐπιφέρομεν. ἢ οὐ μανθάνεις;
Μανθάνω.
Θῶμεν δὴ καὶ νῦν ὅτι βούλει τῶν πολλῶν. οἷον, εἰ (b.) ’θέλεις, πολλαί
πού εἰσι κλῖναι καὶ τράπεζαι.
Πῶς δ’ οὔ;
᾿Αλλὰ ἰδέαι γέ που περὶ ταῦτα τὰ σκεύη δύο, μία μὲν κλίνης, μία δὲ τραπέζης.
Ναί.
Οὐκοῦν καὶ εἰώθαμεν λέγειν ὅτι ὁ δημιουργὸς ἑκατέρου τοῦ σκεύους
πρὸς τὴν ἰδέαν βλέπων οὕτω ποιεῖ ὁ μὲν τὰς κλίνας, ὁ δὲ τὰς τραπέζας,
αἷς ἡμεῖς χρώμεθα, καὶ τἆλλα κατὰ ταὐτά; οὐ γάρ που τήν γε ἰδέαν αὐτὴν
δημιουργεῖ οὐδεὶς τῶν δημιουργῶν· πῶς γάρ;
Οὐδαμῶς.
᾿Αλλ’ ὅρα δὴ καὶ τόνδε τίνα καλεῖς τὸν δημιουργόν.
(c.) Τὸν ποῖον;
῝Ος πάντα ποιεῖ, ὅσαπερ εἷς ἕκαστος τῶν χειροτεχνῶν.
Δεινόν τινα λέγεις καὶ θαυμαστὸν ἄνδρα.
Οὔπω γε, ἀλλὰ τάχα μᾶλλον φήσεις. ὁ αὐτὸς γὰρ οὗτος χειροτέχνης
οὐ μόνον πάντα οἷός τε σκεύη ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὰ ἐκ τῆς γῆς φυόμενα
ἅπαντα ποιεῖ καὶ ζῷα πάντα ἐργάζεται, τά τε ἄλλα καὶ ἑαυτόν, καὶ πρὸς
τούτοις γῆν καὶ οὐρανὸν καὶ θεοὺς καὶ πάντα τὰ ἐν οὐρανῷ καὶ τὰ ἐν
῞Αιδου ὑπὸ γῆς ἅπαντα ἐργάζεται.
(d.) Πάνυ θαυμαστόν, ἔφη, λέγεις σοφιστήν.
᾿Απιστεῖς; ἦν δ’ ἐγώ. καί μοι εἰπέ, τὸ παράπαν οὐκ ἄν σοι δοκεῖ εἶναι
τοιοῦτος δημιουργός, ἢ τινὶ μὲν τρόπῳ γενέσθαι ἂν τούτων ἁπάντων
ποιητής, τινὶ δὲ οὐκ ἄν; ἢ οὐκ αἰσθάνῃ ὅτι κἂν αὐτὸς οἷός τ’ εἴης πάντα
ταῦτα ποιῆσαι τρόπῳ γέ τινι;
Καὶ τίς, ἔφη, ὁ τρόπος οὗτος;
Οὐ χαλεπός, ἦν δ’ ἐγώ, ἀλλὰ πολλαχῇ καὶ ταχὺ δημιουργούμενος,
τάχιστα δέ που, εἰ ’θέλεις λαβὼν κάτοπτρον (e.) περιφέρειν πανταχῇ·
ταχὺ μὲν ἥλιον ποιήσεις καὶ τὰ ἐν τῷ οὐρανῷ, ταχὺ δὲ γῆν, ταχὺ δὲ
σαυτόν τε καὶ τἆλλα ζῷα καὶ σκεύη καὶ φυτὰ καὶ πάντα ὅσα νυνδὴ
ἐλέγετο.
Ναί, ἔφη, φαινόμενα, οὐ μέντοι ὄντα γέ που τῇ ἀληθείᾳ.
Καλῶς, ἦν δ’ ἐγώ, καὶ εἰς δέον ἔρχῃ τῷ λόγῳ. τῶν τοιούτων γὰρ οἶμαι
δημιουργῶν καὶ ὁ ζωγράφος ἐστίν. ἦ γάρ;
Πῶς γὰρ οὔ;
᾿Αλλὰ φήσεις οὐκ ἀληθῆ οἶμαι αὐτὸν ποιεῖν ἃ ποιεῖ. καίτοι τρόπῳ γέ
τινι καὶ ὁ ζωγράφος κλίνην ποιεῖ· ἢ οὔ;
Ναί, ἔφη, φαινομένην γε καὶ οὗτος.

Traduction française :

[596] Souvent ceux qui ont 596a la vue faible aperçoivent les objets avant ceux
qui l'ont perçante.
Cela arrive. Mais, en ta présence, je n'oserai jamais dire ce qui
pourrait me paraître évident. Vois donc toi-même.
Eh bien ! veux-tu que nous partions de ce point-ci dans notre
enquête, selon notre méthode accoutumée? Nous avons, en effet,
l'habitude de poser une certaine Forme, et une seule, pour
chaque groupe d'objets multiples auxquels nous donnons le
même nom. Ne comprends-tu pas?
Je comprends.
Prenons donc celui que tu voudras de ces groupes d'objets
multiples. Par exemple, il y a une multitude 596b de lits et de
tables.
Sans doute.
Mais pour ces deux meubles, il n'y a que deux Formes, l'une de
lit, l'autre de table.
Oui.
N'avons-nous pas aussi coutume de dire que le fabricant de
chacun de ces deux meubles porte ses regards sur la Forme, pour
faire l'un les lits, l'autre les tables dont nous nous servons, et
ainsi des autres objets? car la 596c Forme elle-même, aucun
ouvrier ne la façonne, n'est-ce pas?
Non, certes.
Mais vois maintenant quel nom tu donneras à cet ouvrier-ci.
Lequel?
Celui qui fait tout ce que font les divers ouvriers, chacun dans
son genre.
Tu parles là d'un homme habile et merveilleux !
Attends, et tu le diras bientôt avec plus de raison. Cet artisan
dont je parle n'est pas seulement capable de faire toutes sortes
de meubles, mais il produit encore tout ce qui pousse de la terre,
il façonne tous les vivants, y compris lui-même, et outre cela il
fabrique la terre, le ciel, les dieux, et tout ce qu'il y a dans le ciel,
et tout ce qu'il y a sous la terre, dans l'Hadès.
Voilà un sophiste tout à fait merveilleux !
596d Tu ne me crois pas? Mais dis-moi : penses-tu qu'il n'existe
absolument pas d'ouvrier semblable? ou que, d'une certaine
manière on puisse créer tout cela, et que, d'une autre, on ne le
puisse pas? Mais tu ne remarques pas que tu pourrais le créer
toi-même, d'une certaine façon.
Et quelle est cette façon? demanda-t-il.
Elle n'est pas compliquée, répondis-je; elle se pratique souvent et
rapidement, très rapidement même, si tu veux prendre un miroir
et le présenter de tous côtés; tu feras vite le soleil et les astres
du ciel, la terre, toi-même 596e, et les autres êtres vivants, et
les meubles, et les plantes, et tout ce dont nous parlions à
l'instant.
Oui, mais ce seront des apparences, et non pas des réalités.
Bien, dis-je; tu en viens au point voulu par le discours; car, parmi
les artisans de ce genre, j'imagine qu'il faut compter le peintre, n'est-ce pas?
Comment non?
Mais tu me diras, je pense, que ce qu'il fait n'a point de réalité; et
pourtant, d'une certaine manière, le peintre lui aussi fait un lit.
Ou bien non?
Si, répondit-il, du moins un lit apparent.
Et le menuisier? N'as-tu pas dit tout à l'heure





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/09/2005