Texte grec :
[6,500] καὶ διορίζῃ (500a) ὥσπερ ἄρτι τήν τε φύσιν αὐτῶν καὶ τὴν ἐπιτήδευσιν,
ἵνα μὴ ἡγῶνταί σε λέγειν οὓς αὐτοὶ οἴονται.
(ἢ καὶ ἐὰν οὕτω θεῶνται, ἀλλοίαν τοι φήσεις αὐτοὺς δόξαν
λήψεσθαι καὶ ἄλλα ἀποκρινεῖσθαι.) ἢ οἴει τινὰ χαλεπαίνειν τῷ μὴ χαλεπῷ
ἢ φθονεῖν τῷ μὴ φθονερῷ ἄφθονόν τε καὶ πρᾷον ὄντα; ἐγὼ μὲν γάρ σε
προφθάσας λέγω ὅτι ἐν ὀλίγοις τισὶν ἡγοῦμαι, ἀλλ’ οὐκ ἐν τῷ πλήθει,
χαλεπὴν οὕτω φύσιν γίγνεσθαι.
Καὶ ἐγὼ ἀμέλει, ἔφη, συνοίομαι.
(500b) Οὐκοῦν καὶ αὐτὸ τοῦτο συνοίει, τοῦ χαλεπῶς πρὸς φιλοσοφίαν
τοὺς πολλοὺς διακεῖσθαι ἐκείνους αἰτίους εἶναι τοὺς ἔξωθεν οὐ προσῆκον
ἐπεισκεκωμακότας, λοιδορουμένους τε αὑτοῖς καὶ φιλαπεχθημόνως
ἔχοντας καὶ ἀεὶ περὶ ἀνθρώπων τοὺς λόγους ποιουμένους, ἥκιστα
φιλοσοφίᾳ πρέπον ποιοῦντας;
Πολύ γ’, ἔφη.
Οὐδὲ γάρ που, ὦ ᾿Αδείμαντε, σχολὴ τῷ γε ὡς ἀληθῶς πρὸς τοῖς οὖσι
τὴν διάνοιαν ἔχοντι κάτω βλέπειν εἰς (500c) ἀνθρώπων πραγματείας, καὶ
μαχόμενον αὐτοῖς φθόνου τε καὶ δυσμενείας ἐμπίμπλασθαι, ἀλλ’ εἰς
τεταγμένα ἄττα καὶ κατὰ ταὐτὰ ἀεὶ ἔχοντα ὁρῶντας καὶ θεωμένους οὔτ’
ἀδικοῦντα οὔτ’ ἀδικούμενα ὑπ’ ἀλλήλων, κόσμῳ δὲ πάντα καὶ κατὰ λόγον
ἔχοντα, ταῦτα μιμεῖσθαί τε καὶ ὅτι μάλιστα ἀφομοιοῦσθαι. ἢ οἴει τινὰ
μηχανὴν εἶναι, ὅτῳ τις ὁμιλεῖ ἀγάμενος, μὴ μιμεῖσθαι ἐκεῖνο;
᾿Αδύνατον, ἔφη.
Θείῳ δὴ καὶ κοσμίῳ ὅ γε φιλόσοφος ὁμιλῶν κόσμιός τε (500d) καὶ θεῖος
εἰς τὸ δυνατὸν ἀνθρώπῳ γίγνεται· διαβολὴ δ’ ἐν πᾶσι πολλή.
Παντάπασι μὲν οὖν.
῍Αν οὖν τις, εἶπον, αὐτῷ ἀνάγκη γένηται ἃ ἐκεῖ ὁρᾷ μελετῆσαι εἰς
ἀνθρώπων ἤθη καὶ ἰδίᾳ καὶ δημοσίᾳ τιθέναι καὶ μὴ μόνον ἑαυτὸν
πλάττειν, ἆρα κακὸν δημιουργὸν αὐτὸν οἴει γενήσεσθαι σωφροσύνης τε
καὶ δικαιοσύνης καὶ συμπάσης τῆς δημοτικῆς ἀρετῆς;
῞Ηκιστά γε, ἦ δ’ ὅς.
᾿Αλλ’ ἐὰν δὴ αἴσθωνται οἱ πολλοὶ ὅτι ἀληθῆ περὶ αὐτοῦ (500e) λέγομεν,
χαλεπανοῦσι δὴ τοῖς φιλοσόφοις καὶ ἀπιστήσουσιν ἡμῖν λέγουσιν ὡς οὐκ
ἄν ποτε ἄλλως εὐδαιμονήσειε πόλις, εἰ μὴ αὐτὴν διαγράψειαν οἱ τῷ θείῳ
παραδείγματι χρώμενοι ζωγράφοι;
Οὐ χαλεπανοῦσιν, ἦ δ’ ὅς, ἐάνπερ αἴσθωνται.
|
|
Traduction française :
[6,500] et lui définis, comme tantôt, leur nature et leur profession, afin qu'elle ne
s'imagine (500a) pas que tu lui parles des philosophes tels qu'elle les conçoit. Quand elle
verra les choses de la sorte, ne penses-tu pas qu'elle s'en formera une autre opinion,
et répondra différemment? Ou crois-tu qu'il soit naturel de s'emporter contre
qui ne s'emporte pas, et de haïr qui ne hait pas, quand on est soi-même doux et sans
haine? Pour moi, prévenant ton objection, j'affirme qu'un caractère aussi intraitable
ne se rencontre que chez quelques personnes, et non pas dans la multitude.
Sois tranquille, j'en conviens.
(500b) Conviens-tu aussi que des mauvaises dispositions du grand nombre à l'égard de la
philosophie sont responsables ces étrangers qui s'introduisent chez elle comme
d'indésirables libertins dans une partie de plaisir, et qui, s'injuriant, se traitant avec
malveillance, et ramenant toujours leurs discussions à des questions de personnes, se
conduisent de la façon qui convient le moins à la philosophie?
Sans doute.
Aussi bien, Adimante, celui dont la pensée s'applique vraiment à la contemplation des
essences n'a-t-il pas le (500c) loisir d'abaisser ses regards vers les occupations des
hommes, de partir en guerre contre eux, et de s'emplir de haine et d'animosité; la
vue retenue par des objets fixes et immuables, qui ne se portent ni ne subissent de
mutuels préjudices, mais sont tous sous la loi de l'ordre et de la raison, il s'efforce de
les imiter, et, autant que possible, de se rendre semblable à eux. Car penses-tu
qu'il y ait moyen de ne pas imiter ce dont on s'approche sans cesse avec admiration?
Cela ne se peut.
Donc, le philosophe ayant commerce avec ce qui est divin et soumis à l'ordre devient
lui-même ordonné et (500d) divin, dans la mesure où cela est possible à l'homme;
mais il n'est rien qui échappe au dénigrement, n'est-ce pas?
Assurément.
Or, si quelque nécessité le forçait à entreprendre de faire passer l'ordre qu'il
contemple là-haut dans les moeurs publiques et privées des hommes, au lieu de se
borner à façonner son propre caractère, penses-tu qu'il serait un mauvais artisan de
tempérance, de justice et de toute autre vertu démotique?
Point du tout, répondit-il.
Maintenant si le peuple vient à comprendre que nous disons la vérité sur ce point,
s'irritera-t-il encore contre (500e) les philosophes, et refusera-t-il de croire avec nous
qu'une cité ne sera heureuse qu'autant que le plan en aura été tracé par des artistes
utilisant un modèle divin?
Il ne s'irritera point, dit-il, si toutefois il parvient à comprendre.
|
|