Texte grec :
[441] ἢ καθάπερ ἐν τῇ πόλει συνεῖχεν αὐτὴν τρία (441a) ὄντα γένη, χρηματιστικόν,
ἐπικουρητικόν, βουλευτικόν, οὕτως καὶ ἐν ψυχῇ τρίτον τοῦτό ἐστι τὸ
θυμοειδές, ἐπίκουρον ὂν τῷ λογιστικῷ φύσει, ἐὰν μὴ ὑπὸ κακῆς τροφῆς
διαφθαρῇ;
᾿Ανάγκη, ἔφη, τρίτον.
Ναί, ἦν δ’ ἐγώ, ἄν γε τοῦ λογιστικοῦ ἄλλο τι φανῇ, ὥσπερ τοῦ
ἐπιθυμητικοῦ ἐφάνη ἕτερον ὄν.
᾿Αλλ’ οὐ χαλεπόν, ἔφη, φανῆναι· καὶ γὰρ ἐν τοῖς παιδίοις τοῦτό γ’ ἄν
τις ἴδοι, ὅτι θυμοῦ μὲν εὐθὺς γενόμενα μεστά ἐστι, λογισμοῦ δ’ ἔνιοι μὲν
ἔμοιγε δοκοῦσιν οὐδέποτε (441b) μεταλαμβάνειν, οἱ δὲ πολλοὶ ὀψέ ποτε.
Ναὶ μὰ Δί’, ἦν δ’ ἐγώ, καλῶς γε εἶπες. ἔτι δὲ ἐν τοῖς θηρίοις ἄν τις ἴδοι
ὃ λέγεις, ὅτι οὕτως ἔχει. πρὸς δὲ τούτοις καὶ ὃ ἄνω που (ἐκεῖ) εἴπομεν, τὸ
τοῦ ῾Ομήρου μαρτυρήσει, τὸ—
στῆθος δὲ πλήξας κραδίην ἠνίπαπε μύθῳ·
ἐνταῦθα γὰρ δὴ σαφῶς ὡς ἕτερον ἑτέρῳ ἐπιπλῆττον (441c) πεποίηκεν
῞Ομηρος τὸ ἀναλογισάμενον περὶ τοῦ βελτίονός τε καὶ χείρονος τῷ
ἀλογίστως θυμουμένῳ.
Κομιδῇ, ἔφη, ὀρθῶς λέγεις.
Ταῦτα μὲν ἄρα, ἦν δ’ ἐγώ, μόγις διανενεύκαμεν, καὶ ἡμῖν ἐπιεικῶς
ὡμολόγηται τὰ αὐτὰ μὲν ἐν πόλει, τὰ αὐτὰ δ’ ἐν ἑνὸς ἑκάστου τῇ ψυχῇ
γένη ἐνεῖναι καὶ ἴσα τὸν ἀριθμόν.
῎Εστι ταῦτα.
Οὐκοῦν ἐκεῖνό γε ἤδη ἀναγκαῖον, ὡς πόλις ἦν σοφὴ καὶ ᾧ, οὕτω καὶ
τὸν ἰδιώτην καὶ τούτῳ σοφὸν εἶναι;
Τί μήν;
(441d) Καὶ ᾧ δὴ ἀνδρεῖος ἰδιώτης καὶ ὥς, τούτῳ καὶ πόλιν ἀνδρείαν καὶ
οὕτως, καὶ τἆλλα πάντα πρὸς ἀρετὴν ὡσαύτως ἀμφότερα ἔχειν;
᾿Ανάγκη.
Καὶ δίκαιον δή, ὦ Γλαύκων, οἶμαι φήσομεν ἄνδρα εἶναι τῷ αὐτῷ
τρόπῳ ᾧπερ καὶ πόλις ἦν δικαία.
Καὶ τοῦτο πᾶσα ἀνάγκη.
᾿Αλλ’ οὔ πῃ μὴν τοῦτό γε ἐπιλελήσμεθα, ὅτι ἐκείνη γε τῷ τὸ ἑαυτοῦ
ἕκαστον ἐν αὐτῇ πράττειν τριῶν ὄντων γενῶν δικαία ἦν.
Οὔ μοι δοκοῦμεν, ἔφη, ἐπιλελῆσθαι.
Μνημονευτέον ἄρα ἡμῖν ὅτι καὶ ἡμῶν ἕκαστος, ὅτου ἂν (441e) τὰ αὑτοῦ
ἕκαστον τῶν ἐν αὐτῷ πράττῃ, οὗτος δίκαιός τε ἔσται καὶ τὰ αὑτοῦ πράττων.
Καὶ μάλα, ἦ δ’ ὅς, μνημονευτέον.
Οὐκοῦν τῷ μὲν λογιστικῷ ἄρχειν προσήκει, σοφῷ ὄντι καὶ ἔχοντι τὴν
ὑπὲρ ἁπάσης τῆς ψυχῆς προμήθειαν, τῷ δὲ θυμοειδεῖ ὑπηκόῳ εἶναι καὶ
συμμάχῳ τούτου;
Πάνυ γε.
῏Αρ’ οὖν οὐχ, ὥσπερ ἐλέγομεν, μουσικῆς καὶ γυμναστικῆς κρᾶσις
σύμφωνα αὐτὰ ποιήσει,
|
|
Traduction française :
[441] Ou bien, de même que trois classes composaient la cité - gens d'affaires, auxiliaires et
classe délibérante (441a) - de même, dans l'âme, le principe irascible constitue-t-il un
troisième élément, auxiliaire naturel de la raison quand une mauvaise éducation ne
l'a point corrompu?
Il y a nécessité, répondit-il, qu'il constitue un troisième élément.
Oui, dis-je, s'il apparaît différent de l'élément rationnel, comme il est apparu différent
du concupiscible.
Cela n'est pas difficile à voir, reprit-il. On peut, en effet, l'observer chez les enfants
dès leur naissance ils sont pleins d'irascibilité, mais certains ne me semblent (441b)
jamais recevoir de raison, et la plupart n'en reçoivent que tard.
Oui, par Zeus, tu dis vrai; et l'on verrait encore chez les bêtes sauvages qu'il en est
ainsi. De plus, le vers d'Homère que nous citions plus haut en rendra témoignage :
"Se frappant la poitrine, il gourmanda son coeur...".
II est évident qu'Homère représente ici deux principes distincts, l'un, qui a raisonné
sur le meilleur et le (441c) pire, gourmandant l'autre, qui s'emporte de façon déraisonnable.
C'est parfaitement bien dit.
Voilà donc, repris-je, ces difficultés péniblement traversées à la nage, et voilà bien
reconnu qu'il y a dans la cité et dans l'âme de l'individu des parties se
correspondantes et égales en nombre.
Oui.
Par suite, n'est-il pas déjà nécessaire que l'individu soit sage de la même manière et
par le même élément que la cité?
Si, sans doute.
Et que la cité soit courageuse par le même élément et (441d) de la même manière que
l'individu? enfin que tout ce qui a trait à la vertu, se trouve pareillement dans l'une et
dans l'autre?
C'est nécessaire.
Ainsi, Glaucon, nous dirons, je pense, que la justice a chez l'individu le même
caractère que dans la cité. Cela aussi est de toute nécessité.
Or nous n'avons certainement pas oublié que la cité était juste du fait que chacune de
ses trois classes s'occupait de sa propre tâche.
Il ne me semble pas que nous l'ayons oublié.
Souvenons-nous donc que chacun de nous également, (441e) en qui chaque élément
remplira sa propre tâche, sera juste et remplira lui-même sa propre tâche.
Oui certes, il faut s'en souvenir.
Dès lors, n'appartient-il pas à la raison de commander, puisqu'elle est sage et a
charge de prévoyance pour l'âme tout entière, et à la colère d'obéir et de seconder la raison?
Si, certainement.
Mais n'est-ce pas, comme nous l'avons dit, un mélange de musique et de gymnastique
qui mettra d'accord ces parties,
|
|