Texte grec :
[432] ῞Οτι οὐχ ὥσπερ ἡ ἀνδρεία καὶ ἡ σοφία ἐν μέρει τινὶ (432a) ἑκατέρα
ἐνοῦσα ἡ μὲν σοφήν, ἡ δὲ ἀνδρείαν τὴν πόλιν παρείχετο, οὐχ οὕτω ποιεῖ
αὕτη, ἀλλὰ δι’ ὅλης ἀτεχνῶς τέταται διὰ πασῶν παρεχομένη συνᾴδοντας
τούς τε ἀσθενεστάτους ταὐτὸν καὶ τοὺς ἰσχυροτάτους καὶ τοὺς μέσους, εἰ
μὲν βούλει, φρονήσει, εἰ δὲ βούλει, ἰσχύι, εἰ δέ, καὶ πλήθει ἢ χρήμασιν ἢ
ἄλλῳ ὁτῳοῦν τῶν τοιούτων· ὥστε ὀρθότατ’ ἂν φαῖμεν ταύτην τὴν
ὁμόνοιαν σωφροσύνην εἶναι, χείρονός τε καὶ ἀμείνονος κατὰ φύσιν
συμφωνίαν ὁπότερον δεῖ ἄρχειν καὶ ἐν πόλει καὶ ἐν ἑνὶ ἑκάστῳ.
(432b) Πάνυ μοι, ἔφη, συνδοκεῖ.
Εἶεν, ἦν δ’ ἐγώ· τὰ μὲν τρία ἡμῖν ἐν τῇ πόλει κατῶπται, ὥς γε οὑτωσὶ
δόξαι· τὸ δὲ δὴ λοιπὸν εἶδος, δι’ ὃ ἂν ἔτι ἀρετῆς μετέχοι πόλις, τί ποτ’ ἂν
εἴη; δῆλον γὰρ ὅτι τοῦτ’ ἐστὶν ἡ δικαιοσύνη.
Δῆλον.
Οὐκοῦν, ὦ Γλαύκων, νῦν δὴ ἡμᾶς δεῖ ὥσπερ κυνηγέτας τινὰς θάμνον
κύκλῳ περιίστασθαι προσέχοντας τὸν νοῦν, μή πῃ διαφύγῃ ἡ δικαιοσύνη
καὶ ἀφανισθεῖσα ἄδηλος γένηται. (432c) φανερὸν γὰρ δὴ ὅτι ταύτῃ πῃ ἔστιν·
ὅρα οὖν καὶ προθυμοῦ κατιδεῖν, ἐάν πως πρότερος ἐμοῦ ἴδῃς καὶ ἐμοὶ φράσῃς.
Εἰ γὰρ ὤφελον, ἔφη. ἀλλὰ μᾶλλον, ἐάν μοι ἑπομένῳ χρῇ καὶ τὰ
δεικνύμενα δυναμένῳ καθορᾶν, πάνυ μοι μετρίως χρήσῃ.
῞Επου, ἦν δ’ ἐγώ, εὐξάμενος μετ’ ἐμοῦ.
Ποιήσω ταῦτα, ἀλλὰ μόνον, ἦ δ’ ὅς, ἡγοῦ.
Καὶ μήν, εἶπον ἐγώ, δύσβατός γέ τις ὁ τόπος φαίνεται καὶ ἐπίσκιος·
ἔστι γοῦν σκοτεινὸς καὶ δυσδιερεύνητος. ἀλλὰ γὰρ ὅμως ἰτέον.
(432d) ᾿Ιτέον γάρ, ἔφη.
Καὶ ἐγὼ κατιδών, ᾿Ιοὺ ἰού, εἶπον, ὦ Γλαύκων· κινδυνεύομέν τι ἔχειν
ἴχνος, καί μοι δοκεῖ οὐ πάνυ τι ἐκφευξεῖσθαι ἡμᾶς.
Εὖ ἀγγέλλεις, ἦ δ’ ὅς.
῏Η μήν, ἦν δ’ ἐγώ, βλακικόν γε ἡμῶν τὸ πάθος.
Τὸ ποῖον;
Πάλαι, ὦ μακάριε, φαίνεται πρὸ ποδῶν ἡμῖν ἐξ ἀρχῆς κυλινδεῖσθαι,
καὶ οὐχ ἑωρῶμεν ἄρ’ αὐτό, ἀλλ’ ἦμεν καταγελαστότατοι· ὥσπερ οἱ ἐν ταῖς
χερσὶν ἔχοντες ζητοῦσιν (432e) ἐνίοτε ὃ ἔχουσιν, καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτὸ μὲν οὐκ
ἀπεβλέπομεν, πόρρω δέ ποι ἀπεσκοποῦμεν, ᾗ δὴ καὶ ἐλάνθανεν ἴσως ἡμᾶς.
Πῶς, ἔφη, λέγεις;
Οὕτως, εἶπον, ὡς δοκοῦμέν μοι καὶ λέγοντες αὐτὸ καὶ ἀκούοντες
πάλαι οὐ μανθάνειν ἡμῶν αὐτῶν, ὅτι ἐλέγομεν τρόπον τινὰ αὐτό.
Μακρόν, ἔφη, τὸ προοίμιον τῷ ἐπιθυμοῦντι ἀκοῦσαι.
|
|
Traduction française :
[432] Parce qu'il n'en est pas d'elle comme du courage et de la sagesse qui, résidant
respectivement dans une partie de la cité, rendent cette dernière courageuse (432a) et
sage. La tempérance n'agit pas ainsi : répandue dans l'ensemble de l'État, elle met à
l'unisson de l'octave les plus faibles, les plus forts et les intermédiaires, sous le
rapport de la sagesse, si tu veux, de la force, si tu veux encore, du nombre, des
richesses, ou de toute autre chose semblable. Aussi pouvons-nous dire avec très
grande raison que la tempérance consiste en cette concorde, harmonie naturelle entre
le supérieur et l'inférieur sur le point de savoir qui doit commander, et dans la cité
(432b) et dans l'individu.
Je suis tout à fait de ton avis.
Soit, dis-je; voilà que trois choses ont été découvertes dans notre cité. Quant à la
quatrième, par qui cette cité participe encore à la vertu, que peut-elle être? Il est
évident que c'est la justice.
C'est évident.
Eh bien ! Glaucon, il nous faut maintenant, comme des chasseurs, nous poster en
cercle autour du fourré, et prendre garde que la justice ne s'enfuie et ne s'évanouisse
(432c) à nos yeux. Il est clair en effet qu'elle est quelque part ici. Regarde donc,
applique-toi à la chercher; tu la verras peut-être le premier et me la montreras.
Je le voudrais bien ! Mais plutôt si tu me prends comme un suivant, capable de
discerner ce qu'on lui signale, feras-tu très juste usage de mes forces.
Suis donc après avoir prié avec moi.
Je suivrai, dit-il, conduis-moi seulement.
Certes, repris-je, l'endroit est couvert et d'accès pénible; il est obscur et difficile à
battre. Cependant il faut avancer.
(432d) Oui, il faut avancer.
Alors, après avoir regardé : Oh ! oh ! Glaucon, m'écriai-je, il y a chance que nous
soyons sur la bonne trace; je crois que le gibier ne nous échappera pas.
Bonne nouvelle ! dit-il.
En vérité, nous n'étions guère clairvoyants !
Comment ?
Il y a longtemps, bienheureux homme, - depuis le début de cet entretien - que l'objet
de notre recherche semble se rouler à nos pieds et nous ne l'avons pas vu, grands sots
que nous sommes ! Comme les personnes qui (432e) cherchent parfois ce qu'elles
tiennent entre leurs mains, au lieu de regarder ce qui se trouvait devant nous, nous
examinions un point lointain; c'est peut-être pourquoi notre objet nous a échappé.
Comment l'entends-tu? demanda-t-il.
Voici, répondis-je : je crois que, d'une certaine manière, nous parlons depuis
longtemps de la justice sans nous en rendre compte.
Long préambule, dit-il, pour qui désire écouter !
|
|