Texte grec :
[419] Πολιτεία Δ.
(419a) Καὶ ὁ Ἀδείμαντος ὑπολαβών, τί οὖν, ἔφη, ὦ Σώκρατες,
ἀπολογήσῃ, ἐάν τίς σε φῇ μὴ πάνυ τι εὐδαίμονας ποιεῖν τούτους τοὺς
ἄνδρας, καὶ ταῦτα δι' ἑαυτούς, ὧν ἔστι μὲν ἡ πόλις τῇ ἀληθείᾳ, οἱ δὲ μηδὲν
ἀπολαύουσιν ἀγαθὸν τῆς πόλεως, οἷον ἄλλοι ἀγρούς τε κεκτημένοι καὶ
οἰκίας οἰκοδομούμενοι καλὰς καὶ μεγάλας, καὶ ταύταις πρέπουσαν
κατασκευὴν κτώμενοι, καὶ θυσίας θεοῖς ἰδίας θύοντες, καὶ ξενοδοκοῦντες,
καὶ δὴ καὶ ἃ νυνδὴ σὺ ἔλεγες, χρυσόν τε καὶ ἄργυρον κεκτημένοι καὶ
πάντα ὅσα νομίζεται τοῖς μέλλουσιν μακαρίοις εἶναι; ἀλλ' ἀτεχνῶς, φαίη ἄν,
|
|
Traduction française :
[419] Livre IV.
(419a) Alors Adimante intervint : Que répondras-tu, Socrate, si l'on te dit que tu ne rends
pas ces hommes fort heureux, et cela de leur faute? En réalité la cité leur appartient,
et ils ne jouissent d'aucun des biens de la cité comme d'autres qui possèdent des
terres, bâtissent de belles et grandes maisons qu'ils meublent avec une magnificence
appropriée, font aux dieux des sacrifices domestiques, offrent l'hospitalité, et, pour
en venir à ce que tu disais tout à l'heure, ont en leur possession de l'or, de l'argent et
tout ce qui, d'après l'opinion courante, assure le bonheur. Tes guerriers, dira-t-on,
paraissent simplement établis dans la cité
|
|