| Texte grec :
 
 
  
  
   | [358] (358a) ᾿Εγὼ μὲν οἶμαι, ἦν δ’ ἐγώ, ἐν τῷ καλλίστῳ, ὃ καὶ δι’ αὑτὸ καὶ 
 διὰ τὰ γιγνόμενα ἀπ’ αὐτοῦ ἀγαπητέον τῷ μέλλοντι μακαρίῳ ἔσεσθαι.
  Οὐ τοίνυν δοκεῖ, ἔφη, τοῖς πολλοῖς, ἀλλὰ τοῦ ἐπιπόνου εἴδους, ὃ 
 μισθῶν θ’ ἕνεκα καὶ εὐδοκιμήσεων διὰ δόξαν ἐπιτηδευτέον, αὐτὸ δὲ δι’ 
 αὑτὸ φευκτέον ὡς ὂν χαλεπόν.
  Οἶδα, ἦν δ’ ἐγώ, ὅτι δοκεῖ οὕτω καὶ πάλαι ὑπὸ Θρασυμάχου ὡς 
 τοιοῦτον ὂν ψέγεται, ἀδικία δ’ ἐπαινεῖται· ἀλλ’ ἐγώ τις, ὡς ἔοικε, 
 δυσμαθής.
  (b) ῎Ιθι δή, ἔφη, ἄκουσον καὶ ἐμοῦ, ἐάν σοι ἔτι ταὐτὰ δοκῇ. 
 Θρασύμαχος γάρ μοι φαίνεται πρῳαίτερον τοῦ δέοντος ὑπὸ σοῦ ὥσπερ 
 ὄφις κηληθῆναι, ἐμοὶ δὲ οὔπω κατὰ νοῦν ἡ ἀπόδειξις γέγονεν περὶ 
 ἑκατέρου· ἐπιθυμῶ γὰρ ἀκοῦσαι τί τ’ ἔστιν ἑκάτερον καὶ τίνα ἔχει δύναμιν 
 αὐτὸ καθ’ αὑτὸ ἐνὸν ἐν τῇ ψυχῇ, τοὺς δὲ μισθοὺς καὶ τὰ γιγνόμενα ἀπ’ 
 αὐτῶν ἐᾶσαι χαίρειν. οὑτωσὶ οὖν ποιήσω, ἐὰν καὶ σοὶ δοκῇ· 
 ἐπανανεώ(c)σομαι τὸν Θρασυμάχου λόγον, καὶ πρῶτον μὲν ἐρῶ 
 δικαιοσύνην οἷον εἶναί φασιν καὶ ὅθεν γεγονέναι, δεύτερον δὲ ὅτι πάντες 
 αὐτὸ οἱ ἐπιτηδεύοντες ἄκοντες ἐπιτηδεύουσιν ὡς ἀναγκαῖον ἀλλ’ οὐχ ὡς 
 ἀγαθόν, τρίτον δὲ ὅτι εἰκότως αὐτὸ δρῶσι· πολὺ γὰρ ἀμείνων ἄρα ὁ τοῦ 
 ἀδίκου ἢ ὁ τοῦ δικαίου βίος, ὡς λέγουσιν. ἐπεὶ ἔμοιγε, ὦ Σώκρατες, οὔ τι 
 δοκεῖ οὕτως· ἀπορῶ μέντοι διατεθρυλημένος τὰ ὦτα ἀκούων Θρασυμάχου 
 καὶ μυρίων ἄλλων, τὸν δὲ ὑπὲρ τῆς δικαιοσύνης λόγον, ὡς (d) ἄμεινον 
 ἀδικίας, οὐδενός πω ἀκήκοα ὡς βούλομαι—βούλομαι δὲ αὐτὸ καθ’ αὑτὸ 
 ἐγκωμιαζόμενον ἀκοῦσαι—μάλιστα δ’ οἶμαι ἂν σοῦ πυθέσθαι. διὸ 
 κατατείνας ἐρῶ τὸν ἄδικον βίον ἐπαινῶν, εἰπὼν δὲ ἐνδείξομαί σοι ὃν 
 τρόπον αὖ βούλομαι καὶ σοῦ ἀκούειν ἀδικίαν μὲν ψέγοντος, δικαιοσύνην 
 δὲ ἐπαινοῦντος. ἀλλ’ ὅρα εἴ σοι βουλομένῳ ἃ λέγω.
  Πάντων μάλιστα, ἦν δ’ ἐγώ· περὶ γὰρ τίνος ἂν μᾶλλον πολλάκις τις 
 νοῦν ἔχων χαίροι λέγων καὶ ἀκούων;
  (e) Κάλλιστα, ἔφη, λέγεις· καὶ ὃ πρῶτον ἔφην ἐρεῖν, περὶ τούτου 
 ἄκουε, τί ὄν τε καὶ ὅθεν γέγονε δικαιοσύνη.
  Πεφυκέναι γὰρ δή φασιν τὸ μὲν ἀδικεῖν ἀγαθόν, τὸ δὲ ἀδικεῖσθαι 
 κακόν, πλέονι δὲ κακῷ ὑπερβάλλειν τὸ ἀδικεῖσθαι ἢ ἀγαθῷ τὸ ἀδικεῖν, 
 ὥστ’ ἐπειδὰν ἀλλήλους ἀδικῶσί τε καὶ ἀδικῶνται καὶ ἀμφοτέρων γεύωνται, |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [358] (358a) Mais dans la plus belle, je pense, dans celle des biens que, 
pour eux-mêmes et leurs conséquences, doit aimer celui qui 
veut être pleinement heureux. 
Ce n'est pas l'avis de la plupart des hommes, qui mettent la 
justice au rang des biens pénibles qu'il faut cultiver pour les 
récompenses et les distinctions qu'ils procurent, mais qu'on 
doit fuir pour eux-mêmes parce qu'ils sont difficiles. 
Je sais, dis-je, que voilà l'opinion du plus grand nombre; c'est 
comme tels que depuis longtemps Thrasymaque blâme ces 
biens, et loue l'injustice. Mais j'ai, ce semble, la tête dure (358b) 
Or çà, donc, reprit-il, écoute-moi à mon tour, si tu n'as pas 
changé d'avis. Je crois en effet que Thrasymaque s'est rendu 
plus tôt qu'il ne se doit, fasciné par toi comme un serpent : 
pour moi, je ne suis point satisfait de votre exposé sur la 
justice et l'injustice. Je désire connaître leur nature, et quel est 
le pouvoir propre de chacune, prise en elle-même, dans l'âme 
où elle réside, sans tenir compte des récompenses qu'elles 
procurent et de leurs conséquences. Voici donc comment je 
procéderai si bon (358c) te semble reprenant l'argumentation de 
Thrasymaque, je dirai premièrement ce qu'on entend 
communément par justice et quelle est son origine ; 
deuxièmement que ceux qui la pratiquent ne le font pas 
volontairement, parce qu'ils la considèrent comme une chose 
nécessaire et non pas comme un bien  ; troisièmement 
qu'ils ont raison d'agir ainsi, car la vie de l'injuste est bien 
meilleure que celle du juste, comme ils le prétendent. Quant à 
moi, Socrate, je ne partage pas cette opinion. Cependant je suis 
dans l'embarras, ayant les oreilles rebattues des discours de 
Thrasymaque et de mille autres. Je n'ai (358d) encore entendu 
personne parler de la justice et de sa supériorité sur l'injustice 
comme je le voudrais - je voudrais l'entendre louer en elle-même 
et pour elle-même et c'est de toi surtout que j'attends cet 
éloge. C'est pourquoi, tendant toutes mes forces, je louerai la 
vie de l'injuste, et ce faisant, je te montrerai de quelle manière 
j'entends que tu blâmes l'injustice et que tu loues la justice. 
Mais vois si cela te convient. 
Très certainement, répondis-je ; et, en effet, de quel sujet un 
homme sensé se plairait-il à parler et à entendre (358e) parler 
plus souvent ? 
Ta remarque est excellente, dit-il ; écoute donc ce que je devais 
t'exposer en premier lieu : quelle est la nature et l'origine de la justice. 
Les hommes prétendent que, par nature, il est bon de 
commettre l'injustice et mauvais de la souffrir, mais qu'il y a 
plus de mal à la souffrir que de bien à la commettre. Aussi, 
lorsque mutuellement ils la commettent et la subissent, et 
qu'ils goûtent des deux états, |  |