Texte grec :
[362] (362a) ἐκκαυθήσεται τὠφθαλμώ, τελευτῶν πάντα κακὰ παθὼν
ἀνασχινδυλευθήσεται καὶ γνώσεται ὅτι οὐκ εἶναι δίκαιον ἀλλὰ δοκεῖν δεῖ
ἐθέλειν. τὸ δὲ τοῦ Αἰσχύλου πολὺ ἦν ἄρα ὀρθότερον λέγειν κατὰ τοῦ
ἀδίκου. τῷ ὄντι γὰρ φήσουσι τὸν ἄδικον, ἅτε ἐπιτηδεύοντα πρᾶγμα
ἀληθείας ἐχόμενον καὶ οὐ πρὸς δόξαν ζῶντα, οὐ δοκεῖν ἄδικον ἀλλ’ εἶναι
ἐθέλειν,
βαθεῖαν ἄλοκα διὰ φρενὸς καρπούμενον,
(b) ἐξ ἧς τὰ κεδνὰ βλαστάνει βουλεύματα,
πρῶτον μὲν ἄρχειν ἐν τῇ πόλει δοκοῦντι δικαίῳ εἶναι, ἔπειτα γαμεῖν
ὁπόθεν ἂν βούληται, ἐκδιδόναι εἰς οὓς ἂν βούληται, συμβάλλειν,
κοινωνεῖν οἷς ἂν ἐθέλῃ, καὶ παρὰ ταῦτα πάντα ὠφελεῖσθαι κερδαίνοντα
τῷ μὴ δυσχεραίνειν τὸ ἀδικεῖν· εἰς ἀγῶνας τοίνυν ἰόντα καὶ ἰδίᾳ καὶ
δημοσίᾳ περιγίγνεσθαι καὶ πλεονεκτεῖν τῶν ἐχθρῶν, πλεονεκτοῦντα δὲ
πλουτεῖν καὶ (c) τούς τε φίλους εὖ ποιεῖν καὶ τοὺς ἐχθροὺς βλάπτειν, καὶ
θεοῖς θυσίας καὶ ἀναθήματα ἱκανῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς θύειν τε καὶ
ἀνατιθέναι, καὶ θεραπεύειν τοῦ δικαίου πολὺ ἄμεινον τοὺς θεοὺς καὶ τῶν
ἀνθρώπων οὓς ἂν βούληται, ὥστε καὶ θεοφιλέστερον αὐτὸν εἶναι μᾶλλον
προσήκειν ἐκ τῶν εἰκότων ἢ τὸν δίκαιον. οὕτω φασίν, ὦ Σώκρατες, παρὰ
θεῶν καὶ παρ’ ἀνθρώπων τῷ ἀδίκῳ παρεσκευάσθαι τὸν βίον ἄμεινον ἢ τῷ
δικαίῳ.
(d) Ταῦτ’ εἰπόντος τοῦ Γλαύκωνος ἐγὼ μὲν αὖ ἐν νῷ εἶχόν τι λέγειν
πρὸς ταῦτα, ὁ δὲ ἀδελφὸς αὐτοῦ ᾿Αδείμαντος, Οὔ τί που οἴει, ἔφη, ὦ
Σώκρατες, ἱκανῶς εἰρῆσθαι περὶ τοῦ λόγου;
᾿Αλλὰ τί μήν; εἶπον.
Αὐτό, ἦ δ’ ὅς, οὐκ εἴρηται ὃ μάλιστα ἔδει ῥηθῆναι.
Οὐκοῦν, ἦν δ’ ἐγώ, τὸ λεγόμενον, ἀδελφὸς ἀνδρὶ παρείη· ὥστε καὶ σύ,
εἴ τι ὅδε ἐλλείπει, ἐπάμυνε. καίτοι ἐμέ γε ἱκανὰ καὶ τὰ ὑπὸ τούτου
ῥηθέντα καταπαλαῖσαι καὶ ἀδύνατον ποιῆσαι βοηθεῖν δικαιοσύνῃ.
(e) Καὶ ὅς, Οὐδέν, ἔφη, λέγεις· ἀλλ’ ἔτι καὶ τάδε ἄκουε. δεῖ γὰρ
διελθεῖν ἡμᾶς καὶ τοὺς ἐναντίους λόγους ὧν ὅδε εἶπεν, οἳ δικαιοσύνην μὲν
ἐπαινοῦσιν, ἀδικίαν δὲ ψέγουσιν, ἵν’ ᾖ σαφέστερον ὅ μοι δοκεῖ βούλεσθαι
Γλαύκων. λέγουσι δέ που καὶ παρακελεύονται πατέρες τε ὑέσιν,
|
|
Traduction française :
[362] qu'on lui brûlera (362a) les yeux, qu'enfin, ayant souffert tous les
maux, il sera crucifié et connaîtra qu'il ne faut point
vouloir être juste mais le paraître. Ainsi les paroles d'Eschyle
s'appliqueraient beaucoup plus exactement à l'injuste ;
car, en réalité, dira-t-on, il est bien celui dont les actions sont
conformes à la vérité, et qui, ne vivant pas pour les
apparences, ne veut pas paraître injuste, mais l'être :
Au sillon profond de son esprit il cueille la moisson des heureux projets.
(362b) D'abord, il gouverne dans sa cité, grâce à son aspect d'homme
juste ; ensuite il prend femme où il veut, fait marier les autres
comme il veut, forme des liaisons de plaisir ou d'affaires avec
qui bon lui semble, et tire profit de tout cela, car il n'a point
scrupule d'être injuste. S'il entre en conflit, public ou privé,
avec quelqu'un, il a le dessus et l'emporte sur son adversaire;
par ce moyen il s'enrichit, fait du bien à ses amis, du mal à ses
ennemis, (362c) offre aux dieux sacrifices et présents avec
largesse et magnificence, et se concilie, bien mieux que le juste,
les dieux et les hommes à qui il veut plaire ; aussi convient-il
naturellement qu'il soit plus cher aux dieux que le juste. De la
sorte, disent-ils, Socrate, les dieux et les hommes font à
l'injuste une vie meilleure qu'au juste.
Lorsque Glaucon eut fini de parler, je me disposais (362d) à lui
répondre, mais son frère Adimante : Crois-tu, Socrate, dit-il,
que la question ait été suffisamment développée ?
Et pourquoi non? demandai-je.
Le point essentiel, répondit-il, a été oublié.
Eh bien ! repris-je, selon le proverbe, que le frère porte secours
au frère ! Si donc Glaucon a omis quelque point, viens à son
aide. Cependant il en a dit assez pour me mettre hors de
combat et dans l'impuissance de défendre la justice.
Et lui : Vaine excuse, dit-il ; écoute encore ceci. Il (362e) faut, en
effet, que j'expose la thèse contraire à celle qu'il a soutenue, la
thèse de ceux qui louent la justice et blâment l'injustice. Or les
pères recommandent à leurs enfants d'être justes,
|
|